Semantic-Syntactic and Communicative-Pragmatic Features of Translation of Sentences with Coordinative Conjunctions from Russian into Korean Language

The article covers the problems of translation of sentences with coordinative conjunctions into Korean. The object of the analysis is sentences with basic coordinative conjunctions i ‘and,’ a , no ‘but,’ ili ‘or.’ The novelty of the work lies in the fact that semantic-syntactic and communicative-pra...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: V. N. Zavyalov, Su. M. Song
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2019-04-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/1191
Description
Summary:The article covers the problems of translation of sentences with coordinative conjunctions into Korean. The object of the analysis is sentences with basic coordinative conjunctions i ‘and,’ a , no ‘but,’ ili ‘or.’ The novelty of the work lies in the fact that semantic-syntactic and communicative-pragmatic features of situations in the context of which the use of these unions occurs are taken as the starting point of translation, on the basis of which equivalent lexical and grammatical means of the Korean language are selected. The work is carried out on the material of artificially compiled examples, and the results are illustrated by facts from the natural language. This approach is determined by the need to combine educational-methodological and scientific-practical approaches in the consideration of this little-studied problem. It is established that the expression of coordinative relations in the Korean language, on the one hand, is closely related to the grammatical structure of sentences-statements, but to some extent is based on the context by which the speaker and listener concretize a communicative vector given by the grammar. On the other hand, in the Russian language, the means of coordinative relations are more specific in their specialization, but due to the high degree of abstraction of their semantics, they require a proper level of interpretation and understanding from the translator.
ISSN:2225-756X
2227-1295