Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai

<p><strong>(PSEUDO)ARCHAISMEN IN ANTANAS BARANAUSKAS’ BIBELÜBERSETZUNG</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>In seiner Bibelübersetzung (1901–1902; im weiteren BaB genannt) verwendet Antanas Baranauskas aus stilistischen Gründen nicht nur...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Birutė Kabašinskaitė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2011-12-01
Series:Baltistica
Subjects:
Online Access:http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1182
_version_ 1811193776256843776
author Birutė Kabašinskaitė
author_facet Birutė Kabašinskaitė
author_sort Birutė Kabašinskaitė
collection DOAJ
description <p><strong>(PSEUDO)ARCHAISMEN IN ANTANAS BARANAUSKAS’ BIBELÜBERSETZUNG</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>In seiner Bibelübersetzung (1901–1902; im weiteren BaB genannt) verwendet Antanas Baranauskas aus stilistischen Gründen nicht nur die gängigen Archaismen der alten Texte, sondern auch künstliche morphologische Formen, welche den früheren Sprachzustand wiedergeben sollten, wie er nach den alten Texten, den Mundarten und den Erkenntnissen der historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft sowie den Hypothesen des Autors rekonstruiert werden kann.</p><p>Die in BaB vorkommenden durch das Fehlen der Partikel <em>te</em>- sowie die Endungen -<em>ie, -y, -ai</em> charakterisierten Formen des Kupitivs (geidžiamoji nuosaka) sind in Anlehnung an ähnliche Formen des Kupitivs und Imperativs der Mundarten und alten Texte gebildet.</p><p>Auf die Partikel <em>te</em>- hat Baranauskas wahrscheinlich deswegen verzichtet, weil er das ursprüngliche Paradigma des alten Optativs (der bei ihm als <em>geistaikis</em> bezeichnet wird) wiederherstellen wollte.</p><p>Die dreifachen Endungen der Kupitivformen hat der Autor nicht streng mit irgendwelchen konkreten Präsensstämmen verbunden, obwohl die Mundarten und insbesondere die alten Texte ein konsequenteres System aufweisen.</p><p>Vom Gebrauch in den heutigen Mundarten und alten Texte unterscheidet sich die Vorgehensweise in BaB durch die häufige Verwendung der Formen mit -<em>ai</em>. Hier bekommen eine solche Endung nicht nur die <em>ā-</em>, sondern auch die <em>ina</em>- und <em>sta</em>-Stämme sowie die auf alten Nasalvokal <em>ų</em> + -<em>va</em>- auslautenden Infixpräsentien. Vorbild für die Formen auf -<em>ai</em> waren wahrscheinlich die in verschiedenen (besonders žemaitischen) Mundarten vorkommenden Formen der 3. Person Indikativ Präsens auf -<em>ai</em> mit vorausgestellter Partikel, die in der Funktion des Kupitivs gebraucht werden können. Zur Bevorzugung der Formen auf -<em>ai</em> konnte die Angabe in Schleichers Grammatik veranlaßt haben, daß -<em>ai</em> der ursprüngliche (baltoslavische?) Ausgang des Optativs gewesen sei.</p><p>Ungewöhnlich und höchstwahrscheinlich künstlich sind in BaB die reflexiven Kupitivformen. Bei ihnen findet sich hier der Ausgang -<em>ys(i</em>) (ob dieser auch bei <em>ā</em>-Stämmen Verwendung fand, ist schwer zu beurteilen – es waren keine entsprechenden Beispiele auffindbar). Möglicherweise ist dieser Ausgang verallgemeinert auf Grund von Beispielen wie <em>te álkinis</em> (neben <em>te álkinies</em>) DP. ähnlich verhält es sich im Falle des Kupitivs der athematischen Verben. Wohl nach dem Muster altlitauischer Beispiele wie <em>te saugti</em> KN wird einigen athematischen Präsentien die Endung -<em>y</em> (gleichgesetzt mit dem Kupitivausgang der <em>i</em>-Stämme?) zugewiesen; aber bei den Formen der 3. Person Präsens auf -<em>st</em> (&lt;-<em>sti</em>) wird das übliche -<em>ie</em> oder -<em>ai</em> verwendet, wohl weil sie mit den Formen der <em>sta</em>-Stämme in Verbindung gebracht wurden.</p><p>Veranlaßt durch das Streben nach künstlicher Wiederherstellung des alten Kupitivparadigmas, kommt in BaB auch die eine oder andere unkorrekte, „analogische“ Form vor, die vom Infinitivstamm aus (<em>twinie</em>, <em>Apsiwilkie</em>) oder mit Wechsel der Flexionsklasse (<em>sutwirty</em>; -<em>i</em> statt -<em>ėja</em>) gebildet ist.</p><p>Vorbild für auffällige Formen des Partizip Präsens auf -<em>ti-nt</em>- waren die von einem Teil des Žemaitischen verwendeten umgebildeten Paradigmen athematischer Verben; dort haben die Partizipien öfters einen Stamm auf -<em>ta-nt</em>- (aber neben <em>miegtąs</em> auch <em>miegtįs</em>). In Analogie zum Ausgang der 3. Person Präsens des <em>i</em>-Stämme verallgemeinert der Autor -<em>ti-nt</em>-: nach<em> stovi</em> (Kupitiv <em>stovy</em>) – <em>stovįs</em> wurde <em>eiti</em> (<em>eity</em>) – <em>eitįs</em> geschaffen.</p><p>Bei einigen Formen des Dativ Singular der Substantiva verwendet BaB im Anschluß an Daukša und vielleicht nach den Nachbardialekten von Anykščiai die Endung -<em>i</em> der alten <em>i</em>- und Konsonantenstämme. Nach dem Vorbild Daukšas, Sirvydas’ und anderer alten Texte wird in einigen Fällen die pronominale Dativform <em>mi</em> gebraucht.</p><p>Die Verwendung von -<em>ys</em> als Endung des Nominativ Singular des bestimmten Adjektivs zeigt wahrscheinlich, daß der Autor seinen früheren Plan aufgreift, die Endung mit dem älteren (und auch für einen Teil der Mundarten charakteristischen) Ausgang -<em>ys</em> der <em>i</em><em></em><em>a</em>-Stämme zu verbinden. Wie den Briefen zu entnehmen ist, entschloß er sich etwa Mitte 1882, die Nominativ-Singularendung der bestimmten Adjektiva und Partizipien (ebenso die des Superlativs der Adjektiva) zum Ausgang -<em>ias</em> der <em></em><em>a</em>-Stämme in Beziehung zu setzen, welcher nach seiner Ansicht nur zu -<em>is</em> kontrahiert werden konnte. Beim übersetzen der Bibel kehrte er zum Teil wieder zu seiner in der ersten Hälfte des Jahres 1882 praktizierten Verfahrensweise zurück und verwendete bei den bestimmten Adjektiven die Endung -<em>ys</em>.</p>
first_indexed 2024-04-12T00:15:03Z
format Article
id doaj.art-849ac1b40a6e4122b5107013cea12560
institution Directory Open Access Journal
issn 0132-6503
2345-0045
language deu
last_indexed 2024-04-12T00:15:03Z
publishDate 2011-12-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Baltistica
spelling doaj.art-849ac1b40a6e4122b5107013cea125602022-12-22T03:55:52ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452011-12-0142342343610.15388/baltistica.42.3.11821104Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmaiBirutė Kabašinskaitė<p><strong>(PSEUDO)ARCHAISMEN IN ANTANAS BARANAUSKAS’ BIBELÜBERSETZUNG</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>In seiner Bibelübersetzung (1901–1902; im weiteren BaB genannt) verwendet Antanas Baranauskas aus stilistischen Gründen nicht nur die gängigen Archaismen der alten Texte, sondern auch künstliche morphologische Formen, welche den früheren Sprachzustand wiedergeben sollten, wie er nach den alten Texten, den Mundarten und den Erkenntnissen der historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft sowie den Hypothesen des Autors rekonstruiert werden kann.</p><p>Die in BaB vorkommenden durch das Fehlen der Partikel <em>te</em>- sowie die Endungen -<em>ie, -y, -ai</em> charakterisierten Formen des Kupitivs (geidžiamoji nuosaka) sind in Anlehnung an ähnliche Formen des Kupitivs und Imperativs der Mundarten und alten Texte gebildet.</p><p>Auf die Partikel <em>te</em>- hat Baranauskas wahrscheinlich deswegen verzichtet, weil er das ursprüngliche Paradigma des alten Optativs (der bei ihm als <em>geistaikis</em> bezeichnet wird) wiederherstellen wollte.</p><p>Die dreifachen Endungen der Kupitivformen hat der Autor nicht streng mit irgendwelchen konkreten Präsensstämmen verbunden, obwohl die Mundarten und insbesondere die alten Texte ein konsequenteres System aufweisen.</p><p>Vom Gebrauch in den heutigen Mundarten und alten Texte unterscheidet sich die Vorgehensweise in BaB durch die häufige Verwendung der Formen mit -<em>ai</em>. Hier bekommen eine solche Endung nicht nur die <em>ā-</em>, sondern auch die <em>ina</em>- und <em>sta</em>-Stämme sowie die auf alten Nasalvokal <em>ų</em> + -<em>va</em>- auslautenden Infixpräsentien. Vorbild für die Formen auf -<em>ai</em> waren wahrscheinlich die in verschiedenen (besonders žemaitischen) Mundarten vorkommenden Formen der 3. Person Indikativ Präsens auf -<em>ai</em> mit vorausgestellter Partikel, die in der Funktion des Kupitivs gebraucht werden können. Zur Bevorzugung der Formen auf -<em>ai</em> konnte die Angabe in Schleichers Grammatik veranlaßt haben, daß -<em>ai</em> der ursprüngliche (baltoslavische?) Ausgang des Optativs gewesen sei.</p><p>Ungewöhnlich und höchstwahrscheinlich künstlich sind in BaB die reflexiven Kupitivformen. Bei ihnen findet sich hier der Ausgang -<em>ys(i</em>) (ob dieser auch bei <em>ā</em>-Stämmen Verwendung fand, ist schwer zu beurteilen – es waren keine entsprechenden Beispiele auffindbar). Möglicherweise ist dieser Ausgang verallgemeinert auf Grund von Beispielen wie <em>te álkinis</em> (neben <em>te álkinies</em>) DP. ähnlich verhält es sich im Falle des Kupitivs der athematischen Verben. Wohl nach dem Muster altlitauischer Beispiele wie <em>te saugti</em> KN wird einigen athematischen Präsentien die Endung -<em>y</em> (gleichgesetzt mit dem Kupitivausgang der <em>i</em>-Stämme?) zugewiesen; aber bei den Formen der 3. Person Präsens auf -<em>st</em> (&lt;-<em>sti</em>) wird das übliche -<em>ie</em> oder -<em>ai</em> verwendet, wohl weil sie mit den Formen der <em>sta</em>-Stämme in Verbindung gebracht wurden.</p><p>Veranlaßt durch das Streben nach künstlicher Wiederherstellung des alten Kupitivparadigmas, kommt in BaB auch die eine oder andere unkorrekte, „analogische“ Form vor, die vom Infinitivstamm aus (<em>twinie</em>, <em>Apsiwilkie</em>) oder mit Wechsel der Flexionsklasse (<em>sutwirty</em>; -<em>i</em> statt -<em>ėja</em>) gebildet ist.</p><p>Vorbild für auffällige Formen des Partizip Präsens auf -<em>ti-nt</em>- waren die von einem Teil des Žemaitischen verwendeten umgebildeten Paradigmen athematischer Verben; dort haben die Partizipien öfters einen Stamm auf -<em>ta-nt</em>- (aber neben <em>miegtąs</em> auch <em>miegtįs</em>). In Analogie zum Ausgang der 3. Person Präsens des <em>i</em>-Stämme verallgemeinert der Autor -<em>ti-nt</em>-: nach<em> stovi</em> (Kupitiv <em>stovy</em>) – <em>stovįs</em> wurde <em>eiti</em> (<em>eity</em>) – <em>eitįs</em> geschaffen.</p><p>Bei einigen Formen des Dativ Singular der Substantiva verwendet BaB im Anschluß an Daukša und vielleicht nach den Nachbardialekten von Anykščiai die Endung -<em>i</em> der alten <em>i</em>- und Konsonantenstämme. Nach dem Vorbild Daukšas, Sirvydas’ und anderer alten Texte wird in einigen Fällen die pronominale Dativform <em>mi</em> gebraucht.</p><p>Die Verwendung von -<em>ys</em> als Endung des Nominativ Singular des bestimmten Adjektivs zeigt wahrscheinlich, daß der Autor seinen früheren Plan aufgreift, die Endung mit dem älteren (und auch für einen Teil der Mundarten charakteristischen) Ausgang -<em>ys</em> der <em>i</em><em></em><em>a</em>-Stämme zu verbinden. Wie den Briefen zu entnehmen ist, entschloß er sich etwa Mitte 1882, die Nominativ-Singularendung der bestimmten Adjektiva und Partizipien (ebenso die des Superlativs der Adjektiva) zum Ausgang -<em>ias</em> der <em></em><em>a</em>-Stämme in Beziehung zu setzen, welcher nach seiner Ansicht nur zu -<em>is</em> kontrahiert werden konnte. Beim übersetzen der Bibel kehrte er zum Teil wieder zu seiner in der ersten Hälfte des Jahres 1882 praktizierten Verfahrensweise zurück und verwendete bei den bestimmten Adjektiven die Endung -<em>ys</em>.</p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1182Biblijaarchaizmai
spellingShingle Birutė Kabašinskaitė
Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
Baltistica
Biblija
archaizmai
title Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
title_full Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
title_fullStr Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
title_full_unstemmed Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
title_short Kai kurie Antano Baranausko verstos Biblijos (pseudo)archaizmai
title_sort kai kurie antano baranausko verstos biblijos pseudo archaizmai
topic Biblija
archaizmai
url http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1182
work_keys_str_mv AT birutekabasinskaite kaikurieantanobaranauskoverstosbiblijospseudoarchaizmai