O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów
On translations of the Greek σκήνωμα, σκηνή etc. Reflected in CS redactions of the Book of Psalms The paper discusses the Slavonic equivalents of the Greek words skēnōma, skēnē and also katoikētērion, katoikia and paroikia in selected (O)CS versions of the Psalter. A comparative semantic (context...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2018-12-01
|
Series: | Slavia Meridionalis |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/1610 |
_version_ | 1797695158211313664 |
---|---|
author | Arleta Szulc |
author_facet | Arleta Szulc |
author_sort | Arleta Szulc |
collection | DOAJ |
description |
On translations of the Greek σκήνωμα, σκηνή etc. Reflected in CS redactions of the Book of Psalms
The paper discusses the Slavonic equivalents of the Greek words skēnōma, skēnē and also katoikētērion, katoikia and paroikia in selected (O)CS versions of the Psalter. A comparative semantic (contextual) and quantitative analysis of the use of the considered vocabulary is carried out. Resemblances and differences in the choice of words among the confronted texts are pointed out. Explanation of the observed differences is given. The analysis is illustrated with appropriate exemplification.
O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów
W artykule rozważa się słowiańskie odpowiedniki greckich leksemów skēnōma, skēnē, a także katoikētērion, katoikia i paroikia w wybranych (staro-)cerkiewnosłowiańskich wersjach Psałterza. Dokonuje się porównawczej analizy semantycznej (kontekstualnej) i ilościowej użyć rozważanego słownictwa. Wskazuje się na podobieństwa i różnice w jego doborze w porównywanych tekstach. Podaje się objaśnienia zaobserwowanych różnic. Analizę ilustruje się odpowiednim materiałem egzemplifikacyjnym.
|
first_indexed | 2024-03-12T03:08:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-84c06ca0b62b4d01868c0b729d8cbec3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2392-2400 |
language | Bulgarian |
last_indexed | 2024-03-12T03:08:10Z |
publishDate | 2018-12-01 |
publisher | Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences |
record_format | Article |
series | Slavia Meridionalis |
spelling | doaj.art-84c06ca0b62b4d01868c0b729d8cbec32023-09-03T14:31:02ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002018-12-011810.11649/sm.1610O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi PsalmówArleta Szulc0Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu [Nicolaus Copernicus University in Toruń], Toruń On translations of the Greek σκήνωμα, σκηνή etc. Reflected in CS redactions of the Book of Psalms The paper discusses the Slavonic equivalents of the Greek words skēnōma, skēnē and also katoikētērion, katoikia and paroikia in selected (O)CS versions of the Psalter. A comparative semantic (contextual) and quantitative analysis of the use of the considered vocabulary is carried out. Resemblances and differences in the choice of words among the confronted texts are pointed out. Explanation of the observed differences is given. The analysis is illustrated with appropriate exemplification. O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów W artykule rozważa się słowiańskie odpowiedniki greckich leksemów skēnōma, skēnē, a także katoikētērion, katoikia i paroikia w wybranych (staro-)cerkiewnosłowiańskich wersjach Psałterza. Dokonuje się porównawczej analizy semantycznej (kontekstualnej) i ilościowej użyć rozważanego słownictwa. Wskazuje się na podobieństwa i różnice w jego doborze w porównywanych tekstach. Podaje się objaśnienia zaobserwowanych różnic. Analizę ilustruje się odpowiednim materiałem egzemplifikacyjnym. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/1610Greek patternCS Psalter redaction(O)CS lexical/word-formative equivalentconditions of the use of vocabularyquantitative description |
spellingShingle | Arleta Szulc O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów Slavia Meridionalis Greek pattern CS Psalter redaction (O)CS lexical/word-formative equivalent conditions of the use of vocabulary quantitative description |
title | O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów |
title_full | O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów |
title_fullStr | O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów |
title_full_unstemmed | O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów |
title_short | O tłumaczeniach greckich σκήνωμα, σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnosłowiańskich redakcjach Księgi Psalmów |
title_sort | o tlumaczeniach greckich σκήνωμα σκηνή i innych odzwierciedlonych w cerkiewnoslowianskich redakcjach ksiegi psalmow |
topic | Greek pattern CS Psalter redaction (O)CS lexical/word-formative equivalent conditions of the use of vocabulary quantitative description |
url | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/1610 |
work_keys_str_mv | AT arletaszulc otłumaczeniachgreckichskēnōmaskēnēiinnychodzwierciedlonychwcerkiewnosłowianskichredakcjachksiegipsalmow |