Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français
The reciprocal influence of people and even more languages is inevitable in a multi-lingual context such as that of Cameroon. The most visible consequence of these contacts is of course the phenomenon of linguistic borrowing. In Cameroon, borrowing is essential in all categories of discourse, whethe...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Junimea
2019-12-01
|
Series: | Revue Roumaine d’Etudes Francophones |
Subjects: | |
Online Access: | http://arduf.ro/wp-content/uploads/2021/03/Piebop.pdf |
_version_ | 1818599691079647232 |
---|---|
author | Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP |
author_facet | Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP |
author_sort | Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP |
collection | DOAJ |
description | The reciprocal influence of people and even more languages is inevitable in a multi-lingual context such as that of Cameroon. The most visible consequence of these contacts is of course the phenomenon of linguistic borrowing. In Cameroon, borrowing is essential in all categories of discourse, whether formal or informal, and the Francism and the Anglicisms remain the most flourishing, because of their privileged status and the special protection they receive from the State. Indeed, the State that is the main guarantor of the language policy in the country offers primacy to the official languages that are French and English to the detriment of the languages of the others. This is the reason why the first ones impose their supremacy over the second ones. Mengaka is one of those languages oppressed by French and English. Although located in the French-speaking area of the country, it owes much of its vocabulary to English. By examining in a comparative perspective of the French language, which is supposed to be the major term source for Mengaka, the observation is that, currently, English appears to be its actual favorite supplier in terms of linguistic borrowing. This is why the present paper is concerned with the examination of the sociolinguistic factors involved in the borrowing process of English terms in both the Mengaka and the French contexts. |
first_indexed | 2024-12-16T12:23:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-8513435703cb4f388fc136ff9a4ca81a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2065-8087 2392-6007 |
language | fra |
last_indexed | 2024-12-16T12:23:37Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Junimea |
record_format | Article |
series | Revue Roumaine d’Etudes Francophones |
spelling | doaj.art-8513435703cb4f388fc136ff9a4ca81a2022-12-21T22:31:54ZfraJunimeaRevue Roumaine d’Etudes Francophones2065-80872392-60072019-12-019/10218238Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en françaisCéphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP0Université de Yaoundé I, CamerounThe reciprocal influence of people and even more languages is inevitable in a multi-lingual context such as that of Cameroon. The most visible consequence of these contacts is of course the phenomenon of linguistic borrowing. In Cameroon, borrowing is essential in all categories of discourse, whether formal or informal, and the Francism and the Anglicisms remain the most flourishing, because of their privileged status and the special protection they receive from the State. Indeed, the State that is the main guarantor of the language policy in the country offers primacy to the official languages that are French and English to the detriment of the languages of the others. This is the reason why the first ones impose their supremacy over the second ones. Mengaka is one of those languages oppressed by French and English. Although located in the French-speaking area of the country, it owes much of its vocabulary to English. By examining in a comparative perspective of the French language, which is supposed to be the major term source for Mengaka, the observation is that, currently, English appears to be its actual favorite supplier in terms of linguistic borrowing. This is why the present paper is concerned with the examination of the sociolinguistic factors involved in the borrowing process of English terms in both the Mengaka and the French contexts.http://arduf.ro/wp-content/uploads/2021/03/Piebop.pdflanguage contactlanguage loanenglishfrenchmengakalanguage policyinfluencescomparisoncohabitationssociolinguistic factors |
spellingShingle | Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français Revue Roumaine d’Etudes Francophones language contact language loan english french mengaka language policy influences comparison cohabitations sociolinguistic factors |
title | Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français |
title_full | Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français |
title_fullStr | Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français |
title_full_unstemmed | Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français |
title_short | Corrélats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en français |
title_sort | correlats sociolinguistiques des emprunts anglais en mengaka et en francais |
topic | language contact language loan english french mengaka language policy influences comparison cohabitations sociolinguistic factors |
url | http://arduf.ro/wp-content/uploads/2021/03/Piebop.pdf |
work_keys_str_mv | AT cephaniemirabellegiselepiebop correlatssociolinguistiquesdesempruntsanglaisenmengakaetenfrancais |