Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]

A high example of battle and honor in romance (a subgenre of narrative poetry in European literature), the idea of the knight and chivalry developed gradually across history from the early Roman Empire to the middle of the Middle Ages. One of the first well-known French romance authors, Chértin de T...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alireza Farah Bakhsh, Helia Moayeri Farsi
Format: Article
Language:Arabic
Published: Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI) 2023-03-01
Series:زبان کاوی کاربردی
Subjects:
Online Access:http://jsal.ierf.ir/article-1-21-en.html
_version_ 1797630749772349440
author Alireza Farah Bakhsh
Helia Moayeri Farsi
author_facet Alireza Farah Bakhsh
Helia Moayeri Farsi
author_sort Alireza Farah Bakhsh
collection DOAJ
description A high example of battle and honor in romance (a subgenre of narrative poetry in European literature), the idea of the knight and chivalry developed gradually across history from the early Roman Empire to the middle of the Middle Ages. One of the first well-known French romance authors, Chértin de Troyes, penned six poems on the stories of King Arthur, of which five have survived: Ork and Enid, Eoin: The Lion Knight, Cleggs, Percival: The Tale of the Cup, and the Chariot Knight. The romance of the charioteer by Dutroy holds a significant position in the legends of King Arthur because it lays the foundation for the duties and ideals of chivalry, such as courtly love, respect for ladies, and Christian principles, by bringing the French Lancelot to the group of the king's knights. This love story was translated into Farsi by Mirjalaluddin Kezazi and published as Shaheswar Arabeh. The purpose of the current study is to evaluate how well Kezazi's translation of Shaheswar Arabeh, one of the most well-known medieval romances, adheres to the original text. This study looks at how well Kazzazi's translation of Shaheswar Arrabeh adheres to the rules of chivalry, the language used in the original text, and how these rules and the culture of chivalry are reflected in the translation based on the action space of the text. Semantic content creates action via cohabitation in a chain and is focused on the activities of characters or agents of action and the consequences created by them. They encompass the explicit meanings coming from the action and relationships of the component pieces of the text. To observe the romantic style and the chivalric customs, the translation of Shaheswar Arrabeh has been analyzed on the three levels of words, tone, and grammar. To observe the romantic style and the chivalric customs, the translation of Shaheswar Arrabeh has been analyzed on the three levels of words, tone, and grammar. The words, tone, and grammar used in each of these three levels have been evaluated while being compared to similar elements in the original text to identify and analyze the similarities and differences. These comparisons were made to assess the language's archaism (archaicism), brutality and combativeness, expression of tenderness and elegance, use of folk literature, and narrative and descriptive language. The results of this study demonstrate how Kazzazi deviates from the original text's style by insisting on utilizing archaic and epic terms rather than lyrical words and folk idioms, which are key elements of the medieval romance language. The translation language deviates from the romantic style and violates the fundamental tenets of chivalric culture on a tonal level due to archaism, epic and non-narrative mood, and the preference for Persian occlusive sounds over Arabic abrasive sounds. Grammar-wise, Kazazi did not adhere to the medieval romance style and did not respect the language of chivalry, as seen by the supremacy of the epic language over the lyrical language, the intricacy of the phrase, and the archaic syntax.
first_indexed 2024-03-11T11:12:32Z
format Article
id doaj.art-8538fa83da434d22965b95709f7687ea
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-9304
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T11:12:32Z
publishDate 2023-03-01
publisher Bonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)
record_format Article
series زبان کاوی کاربردی
spelling doaj.art-8538fa83da434d22965b95709f7687ea2023-11-11T20:59:13ZaraBonyan Pouya Pajooh Andisheh Institute (BPPAI)زبان کاوی کاربردی2980-93042023-03-0161131Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]Alireza Farah Bakhsh0Helia Moayeri Farsi1 Associate Professor of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences,Guilan University, Rasht, Iran Bachelor of English Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Guilan University, Rasht, Iran A high example of battle and honor in romance (a subgenre of narrative poetry in European literature), the idea of the knight and chivalry developed gradually across history from the early Roman Empire to the middle of the Middle Ages. One of the first well-known French romance authors, Chértin de Troyes, penned six poems on the stories of King Arthur, of which five have survived: Ork and Enid, Eoin: The Lion Knight, Cleggs, Percival: The Tale of the Cup, and the Chariot Knight. The romance of the charioteer by Dutroy holds a significant position in the legends of King Arthur because it lays the foundation for the duties and ideals of chivalry, such as courtly love, respect for ladies, and Christian principles, by bringing the French Lancelot to the group of the king's knights. This love story was translated into Farsi by Mirjalaluddin Kezazi and published as Shaheswar Arabeh. The purpose of the current study is to evaluate how well Kezazi's translation of Shaheswar Arabeh, one of the most well-known medieval romances, adheres to the original text. This study looks at how well Kazzazi's translation of Shaheswar Arrabeh adheres to the rules of chivalry, the language used in the original text, and how these rules and the culture of chivalry are reflected in the translation based on the action space of the text. Semantic content creates action via cohabitation in a chain and is focused on the activities of characters or agents of action and the consequences created by them. They encompass the explicit meanings coming from the action and relationships of the component pieces of the text. To observe the romantic style and the chivalric customs, the translation of Shaheswar Arrabeh has been analyzed on the three levels of words, tone, and grammar. To observe the romantic style and the chivalric customs, the translation of Shaheswar Arrabeh has been analyzed on the three levels of words, tone, and grammar. The words, tone, and grammar used in each of these three levels have been evaluated while being compared to similar elements in the original text to identify and analyze the similarities and differences. These comparisons were made to assess the language's archaism (archaicism), brutality and combativeness, expression of tenderness and elegance, use of folk literature, and narrative and descriptive language. The results of this study demonstrate how Kazzazi deviates from the original text's style by insisting on utilizing archaic and epic terms rather than lyrical words and folk idioms, which are key elements of the medieval romance language. The translation language deviates from the romantic style and violates the fundamental tenets of chivalric culture on a tonal level due to archaism, epic and non-narrative mood, and the preference for Persian occlusive sounds over Arabic abrasive sounds. Grammar-wise, Kazazi did not adhere to the medieval romance style and did not respect the language of chivalry, as seen by the supremacy of the epic language over the lyrical language, the intricacy of the phrase, and the archaic syntax.http://jsal.ierf.ir/article-1-21-en.htmlmirjalaluddin kazazishaheswar arrabehchértin dutroytextual spacemedieval romancechivalrystylistic-linguistic fitsociology of language
spellingShingle Alireza Farah Bakhsh
Helia Moayeri Farsi
Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
زبان کاوی کاربردی
mirjalaluddin kazazi
shaheswar arrabeh
chértin dutroy
textual space
medieval romance
chivalry
stylistic-linguistic fit
sociology of language
title Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
title_full Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
title_fullStr Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
title_full_unstemmed Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
title_short Analyzing the Stylistic-Linguistic Suitability of Mirjalaluddin Kazazi\'s Translation of Shaheswar Arrabeh by Chértin Dutroy based on the Action Space of the Text [In Persian]
title_sort analyzing the stylistic linguistic suitability of mirjalaluddin kazazi s translation of shaheswar arrabeh by chertin dutroy based on the action space of the text in persian
topic mirjalaluddin kazazi
shaheswar arrabeh
chértin dutroy
textual space
medieval romance
chivalry
stylistic-linguistic fit
sociology of language
url http://jsal.ierf.ir/article-1-21-en.html
work_keys_str_mv AT alirezafarahbakhsh analyzingthestylisticlinguisticsuitabilityofmirjalaluddinkazazistranslationofshaheswararrabehbychertindutroybasedontheactionspaceofthetextinpersian
AT heliamoayerifarsi analyzingthestylisticlinguisticsuitabilityofmirjalaluddinkazazistranslationofshaheswararrabehbychertindutroybasedontheactionspaceofthetextinpersian