Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?

L’expression de la politesse relève d’un système élaboré, spécifique à chaque langue et donc à chaque culture. La politesse peut s’exprimer au travers de comportements non verbaux mais également de stratégies linguistiques. Ces dernières sont nombreuses et comprennent par exemple l’expression de c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Louise OUVRARD
Format: Article
Language:Arabic
Published: Leila MESSAOUDI 2017-05-01
Series:Revue des Langues, Cultures et Sociétés
Subjects:
Online Access:https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/7638
_version_ 1818595652536369152
author Louise OUVRARD
author_facet Louise OUVRARD
author_sort Louise OUVRARD
collection DOAJ
description L’expression de la politesse relève d’un système élaboré, spécifique à chaque langue et donc à chaque culture. La politesse peut s’exprimer au travers de comportements non verbaux mais également de stratégies linguistiques. Ces dernières sont nombreuses et comprennent par exemple l’expression de compliments, les témoignages d’empathie, l’usage de formules de politesse. Elles s’expriment lors des salutations, président au choix de la forme d’adresse pronominale choisie pour désigner l’Autre. C’est sur ces dernières que portera notre communication. Tandis qu’en français les pronoms personnels de la deuxième personne se répartissent de façon binaire autour d’un axe se référant à l’intimité plus ou moins grande qu’Ego entretient avec l’Autre, la langue malgache est beaucoup plus riche. Dans cette langue en effet, les locuteurs disposent d’une gamme très étendue de pronoms personnels de la deuxième personne. Le choix n’est donc pas uniquement fonction de l’intimité mais prend également en compte le sexe, l’âge, le registre de langue par exemple. / les critères de choix n’étant pas uniquement fonction . Entrent également en ligne de compte le sexe ou l’âge par exemple.   Ainsi, les deux systèmes linguistiques, fondés sur des représentations culturelles différentes ne se superposant pas, l’apprentissage du malgache par un locuteur français ne pourra se résumer à un simple travail de mémorisation mais requerra un nécessaire travail d’imprégnation et de compréhension culturelles.
first_indexed 2024-12-16T11:19:25Z
format Article
id doaj.art-85e0d77164904e4c8e50967a3be9b780
institution Directory Open Access Journal
issn 2550-651X
language Arabic
last_indexed 2024-12-16T11:19:25Z
publishDate 2017-05-01
publisher Leila MESSAOUDI
record_format Article
series Revue des Langues, Cultures et Sociétés
spelling doaj.art-85e0d77164904e4c8e50967a3be9b7802022-12-21T22:33:30ZaraLeila MESSAOUDIRevue des Langues, Cultures et Sociétés2550-651X2017-05-012219020010.48384/IMIST.PRSM/lcs-v2i2.76384874Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?Louise OUVRARD0InalcoL’expression de la politesse relève d’un système élaboré, spécifique à chaque langue et donc à chaque culture. La politesse peut s’exprimer au travers de comportements non verbaux mais également de stratégies linguistiques. Ces dernières sont nombreuses et comprennent par exemple l’expression de compliments, les témoignages d’empathie, l’usage de formules de politesse. Elles s’expriment lors des salutations, président au choix de la forme d’adresse pronominale choisie pour désigner l’Autre. C’est sur ces dernières que portera notre communication. Tandis qu’en français les pronoms personnels de la deuxième personne se répartissent de façon binaire autour d’un axe se référant à l’intimité plus ou moins grande qu’Ego entretient avec l’Autre, la langue malgache est beaucoup plus riche. Dans cette langue en effet, les locuteurs disposent d’une gamme très étendue de pronoms personnels de la deuxième personne. Le choix n’est donc pas uniquement fonction de l’intimité mais prend également en compte le sexe, l’âge, le registre de langue par exemple. / les critères de choix n’étant pas uniquement fonction . Entrent également en ligne de compte le sexe ou l’âge par exemple.   Ainsi, les deux systèmes linguistiques, fondés sur des représentations culturelles différentes ne se superposant pas, l’apprentissage du malgache par un locuteur français ne pourra se résumer à un simple travail de mémorisation mais requerra un nécessaire travail d’imprégnation et de compréhension culturelles.https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/7638politessemalgachepronom d'adressevouvoiementtutoiement
spellingShingle Louise OUVRARD
Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
Revue des Langues, Cultures et Sociétés
politesse
malgache
pronom d'adresse
vouvoiement
tutoiement
title Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
title_full Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
title_fullStr Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
title_full_unstemmed Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
title_short Analyse contrastive des pronoms d’adresse malgaches et français Quelles pistes pour la didactique ?
title_sort analyse contrastive des pronoms d adresse malgaches et francais quelles pistes pour la didactique
topic politesse
malgache
pronom d'adresse
vouvoiement
tutoiement
url https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/view/7638
work_keys_str_mv AT louiseouvrard analysecontrastivedespronomsdadressemalgachesetfrancaisquellespistespourladidactique