Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu

<p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zg...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz
Format: Article
Language:deu
Published: Nicolaus Copernicus University in Toruń 2020-03-01
Series:Litteraria Copernicana
Subjects:
Online Access:https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552
_version_ 1818883038876008448
author Joanna Kulwicka-Kamińska
Czesław Łapicz
author_facet Joanna Kulwicka-Kamińska
Czesław Łapicz
author_sort Joanna Kulwicka-Kamińska
collection DOAJ
description <p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zgodność z doktryną islamu tatarskich tefsirów, a także oryginalność i odejście od niej w przypadku katechizmu Józefa Sobolewskiego pt. „Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej…”. Innym ważnym wnioskiem wynikającym z zestawienia tłumaczeń Koranu na język polski jest stwierdzenie, że zarówno najstarszy przekład, tj. tatarski tefsir (2. poł. XVI w.), jak i oba przekłady młodsze, czyli Święty Koran Ruchu Ahmadiyya (1990) oraz Koran w przekładzie polskim Jarosława Surdela (2011), mają status i akceptowaną przez dogmatykę islamu formę… tafsirów, to znaczy ‘wyjaśnień, objaśnień, wykładni’ arabskiego oryginału Świętej Księgi w języku polskim. Różnica dotyczy jedynie strony formalnej: rękopiśmienny tefsir Tatarów litewsko-polskich zachowuje klasyczną formę przekładu interlinearnego, natomiast przekłady z XX w. mają równoległy układ oryginalnego tekstu arabskiego oraz przekładowego – polskiego.</p>
first_indexed 2024-12-19T15:27:18Z
format Article
id doaj.art-862437e42a304ae4a3f5d8aa65a51e9f
institution Directory Open Access Journal
issn 1899-315X
2392-1617
language deu
last_indexed 2024-12-19T15:27:18Z
publishDate 2020-03-01
publisher Nicolaus Copernicus University in Toruń
record_format Article
series Litteraria Copernicana
spelling doaj.art-862437e42a304ae4a3f5d8aa65a51e9f2022-12-21T20:15:51ZdeuNicolaus Copernicus University in ToruńLitteraria Copernicana1899-315X2392-16172020-03-0101(33)/293910.12775/LC.2020.00224204Zróżnicowanie formalne przekładów KoranuJoanna Kulwicka-Kamińska0Czesław Łapicz1Uniwersytet Mikołaja Kopernika w ToruniuUniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu<p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zgodność z doktryną islamu tatarskich tefsirów, a także oryginalność i odejście od niej w przypadku katechizmu Józefa Sobolewskiego pt. „Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej…”. Innym ważnym wnioskiem wynikającym z zestawienia tłumaczeń Koranu na język polski jest stwierdzenie, że zarówno najstarszy przekład, tj. tatarski tefsir (2. poł. XVI w.), jak i oba przekłady młodsze, czyli Święty Koran Ruchu Ahmadiyya (1990) oraz Koran w przekładzie polskim Jarosława Surdela (2011), mają status i akceptowaną przez dogmatykę islamu formę… tafsirów, to znaczy ‘wyjaśnień, objaśnień, wykładni’ arabskiego oryginału Świętej Księgi w języku polskim. Różnica dotyczy jedynie strony formalnej: rękopiśmienny tefsir Tatarów litewsko-polskich zachowuje klasyczną formę przekładu interlinearnego, natomiast przekłady z XX w. mają równoległy układ oryginalnego tekstu arabskiego oraz przekładowego – polskiego.</p>https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552koranprzekładtefsirtatarzy wielkiego księstwa litewskiego
spellingShingle Joanna Kulwicka-Kamińska
Czesław Łapicz
Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
Litteraria Copernicana
koran
przekład
tefsir
tatarzy wielkiego księstwa litewskiego
title Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
title_full Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
title_fullStr Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
title_full_unstemmed Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
title_short Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
title_sort zroznicowanie formalne przekladow koranu
topic koran
przekład
tefsir
tatarzy wielkiego księstwa litewskiego
url https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552
work_keys_str_mv AT joannakulwickakaminska zroznicowanieformalneprzekładowkoranu
AT czesławłapicz zroznicowanieformalneprzekładowkoranu