Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu
<p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zg...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Nicolaus Copernicus University in Toruń
2020-03-01
|
Series: | Litteraria Copernicana |
Subjects: | |
Online Access: | https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552 |
_version_ | 1818883038876008448 |
---|---|
author | Joanna Kulwicka-Kamińska Czesław Łapicz |
author_facet | Joanna Kulwicka-Kamińska Czesław Łapicz |
author_sort | Joanna Kulwicka-Kamińska |
collection | DOAJ |
description | <p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zgodność z doktryną islamu tatarskich tefsirów, a także oryginalność i odejście od niej w przypadku katechizmu Józefa Sobolewskiego pt. „Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej…”. Innym ważnym wnioskiem wynikającym z zestawienia tłumaczeń Koranu na język polski jest stwierdzenie, że zarówno najstarszy przekład, tj. tatarski tefsir (2. poł. XVI w.), jak i oba przekłady młodsze, czyli Święty Koran Ruchu Ahmadiyya (1990) oraz Koran w przekładzie polskim Jarosława Surdela (2011), mają status i akceptowaną przez dogmatykę islamu formę… tafsirów, to znaczy ‘wyjaśnień, objaśnień, wykładni’ arabskiego oryginału Świętej Księgi w języku polskim. Różnica dotyczy jedynie strony formalnej: rękopiśmienny tefsir Tatarów litewsko-polskich zachowuje klasyczną formę przekładu interlinearnego, natomiast przekłady z XX w. mają równoległy układ oryginalnego tekstu arabskiego oraz przekładowego – polskiego.</p> |
first_indexed | 2024-12-19T15:27:18Z |
format | Article |
id | doaj.art-862437e42a304ae4a3f5d8aa65a51e9f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1899-315X 2392-1617 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-19T15:27:18Z |
publishDate | 2020-03-01 |
publisher | Nicolaus Copernicus University in Toruń |
record_format | Article |
series | Litteraria Copernicana |
spelling | doaj.art-862437e42a304ae4a3f5d8aa65a51e9f2022-12-21T20:15:51ZdeuNicolaus Copernicus University in ToruńLitteraria Copernicana1899-315X2392-16172020-03-0101(33)/293910.12775/LC.2020.00224204Zróżnicowanie formalne przekładów KoranuJoanna Kulwicka-Kamińska0Czesław Łapicz1Uniwersytet Mikołaja Kopernika w ToruniuUniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu<p>W artykule podjęto zagadnienie przekładu Koranu na języki niekanoniczne. Zwrócono przy tym uwagę na ich zróżnicowanie formalne, zgodne z teorią idżazu. Skoncentrowano się na tłumaczeniach świętej Księgi islamu na język polski i starano się pokazać ich związek z ortodoksją. Wskazano zatem zgodność z doktryną islamu tatarskich tefsirów, a także oryginalność i odejście od niej w przypadku katechizmu Józefa Sobolewskiego pt. „Wykład wiary machometańskiej czyli iślamskiej…”. Innym ważnym wnioskiem wynikającym z zestawienia tłumaczeń Koranu na język polski jest stwierdzenie, że zarówno najstarszy przekład, tj. tatarski tefsir (2. poł. XVI w.), jak i oba przekłady młodsze, czyli Święty Koran Ruchu Ahmadiyya (1990) oraz Koran w przekładzie polskim Jarosława Surdela (2011), mają status i akceptowaną przez dogmatykę islamu formę… tafsirów, to znaczy ‘wyjaśnień, objaśnień, wykładni’ arabskiego oryginału Świętej Księgi w języku polskim. Różnica dotyczy jedynie strony formalnej: rękopiśmienny tefsir Tatarów litewsko-polskich zachowuje klasyczną formę przekładu interlinearnego, natomiast przekłady z XX w. mają równoległy układ oryginalnego tekstu arabskiego oraz przekładowego – polskiego.</p>https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552koranprzekładtefsirtatarzy wielkiego księstwa litewskiego |
spellingShingle | Joanna Kulwicka-Kamińska Czesław Łapicz Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu Litteraria Copernicana koran przekład tefsir tatarzy wielkiego księstwa litewskiego |
title | Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu |
title_full | Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu |
title_fullStr | Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu |
title_full_unstemmed | Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu |
title_short | Zróżnicowanie formalne przekładów Koranu |
title_sort | zroznicowanie formalne przekladow koranu |
topic | koran przekład tefsir tatarzy wielkiego księstwa litewskiego |
url | https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/LC/article/view/29552 |
work_keys_str_mv | AT joannakulwickakaminska zroznicowanieformalneprzekładowkoranu AT czesławłapicz zroznicowanieformalneprzekładowkoranu |