Lingua e voce di Dio
L’articolo si interroga sulla relazione tra parole divine, semplici, monadiche e il dire degli uomini legato alla corporeità, privo di chiarezza e di univocità. Perché la parola divina sia colta dagli uomini è necessaria una sorta di trasformazione. Si può ipotizzare l’esistenza di un linguaggio arc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Imprensa da Universidade de Coimbra; Universidade de Brasília
2019-09-01
|
Series: | Archai: Revista de Estudos sobre as Origens do Pensamento Ocidental |
Subjects: | |
Online Access: | https://impactum-journals.uc.pt/index.php/archai/article/view/8025 |
_version_ | 1811297077090582528 |
---|---|
author | Francesca Calabi |
author_facet | Francesca Calabi |
author_sort | Francesca Calabi |
collection | DOAJ |
description | L’articolo si interroga sulla relazione tra parole divine, semplici, monadiche e il dire degli uomini legato alla corporeità, privo di chiarezza e di univocità. Perché la parola divina sia colta dagli uomini è necessaria una sorta di trasformazione. Si può ipotizzare l’esistenza di un linguaggio archetipico, primordiale, ad imitazione dell’essenza delle cose. È la lingua di Adamo per cui, data la perfezione di un’anima ancora pura, non intaccata da infermità, malattia o passione, il progenitore coglieva le impressioni immediate, afferrava il significato delle cose le cui nature potevano essere insieme enunciate e pensate. È la lingua perfetta originaria ed era forse comune ad uomini ed animali se nel giardino dell’Eden le parole del serpente erano comprese da Eva. Si passa dal linguaggio di Adamo, mimetico rispetto al linguaggio di Dio, alla lingua mosaica in cui interviene la traduzione del linguaggio divino in linguaggio umano. Questo, nonostante che, anche per Mosè sia detto che i nomi corrispondono alla descrizione delle cose. Un ulteriore passaggio avviene con la traduzione da una lingua in un’altra. Vi è un trascorrere tra comunicazioni di Dio che si volge all’interlocutore in maniera differente a seconda delle sue possibilità. Si tratta di “traduzione” di una lingua noetica che può esprimersi monadicamente – ed è il caso della comunicazione a Mosè – o assumere già la forma di nomi e verbi propria del linguaggio umano – ed è quanto avviene con i Settanta, traduttori al pari di Aronne. |
first_indexed | 2024-04-13T05:58:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-863e4403f12c448e95e008ba5164f6e9 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2179-4960 1984-249X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T05:58:41Z |
publishDate | 2019-09-01 |
publisher | Imprensa da Universidade de Coimbra; Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Archai: Revista de Estudos sobre as Origens do Pensamento Ocidental |
spelling | doaj.art-863e4403f12c448e95e008ba5164f6e92022-12-22T02:59:31ZdeuImprensa da Universidade de Coimbra; Universidade de BrasíliaArchai: Revista de Estudos sobre as Origens do Pensamento Ocidental2179-49601984-249X2019-09-012710.14195/1984-249X_27_8Lingua e voce di DioFrancesca Calabi0Università di PaviaL’articolo si interroga sulla relazione tra parole divine, semplici, monadiche e il dire degli uomini legato alla corporeità, privo di chiarezza e di univocità. Perché la parola divina sia colta dagli uomini è necessaria una sorta di trasformazione. Si può ipotizzare l’esistenza di un linguaggio archetipico, primordiale, ad imitazione dell’essenza delle cose. È la lingua di Adamo per cui, data la perfezione di un’anima ancora pura, non intaccata da infermità, malattia o passione, il progenitore coglieva le impressioni immediate, afferrava il significato delle cose le cui nature potevano essere insieme enunciate e pensate. È la lingua perfetta originaria ed era forse comune ad uomini ed animali se nel giardino dell’Eden le parole del serpente erano comprese da Eva. Si passa dal linguaggio di Adamo, mimetico rispetto al linguaggio di Dio, alla lingua mosaica in cui interviene la traduzione del linguaggio divino in linguaggio umano. Questo, nonostante che, anche per Mosè sia detto che i nomi corrispondono alla descrizione delle cose. Un ulteriore passaggio avviene con la traduzione da una lingua in un’altra. Vi è un trascorrere tra comunicazioni di Dio che si volge all’interlocutore in maniera differente a seconda delle sue possibilità. Si tratta di “traduzione” di una lingua noetica che può esprimersi monadicamente – ed è il caso della comunicazione a Mosè – o assumere già la forma di nomi e verbi propria del linguaggio umano – ed è quanto avviene con i Settanta, traduttori al pari di Aronne.https://impactum-journals.uc.pt/index.php/archai/article/view/8025monadevoce divinalinguaggio noeticolingua originariacorporeità |
spellingShingle | Francesca Calabi Lingua e voce di Dio Archai: Revista de Estudos sobre as Origens do Pensamento Ocidental monade voce divina linguaggio noetico lingua originaria corporeità |
title | Lingua e voce di Dio |
title_full | Lingua e voce di Dio |
title_fullStr | Lingua e voce di Dio |
title_full_unstemmed | Lingua e voce di Dio |
title_short | Lingua e voce di Dio |
title_sort | lingua e voce di dio |
topic | monade voce divina linguaggio noetico lingua originaria corporeità |
url | https://impactum-journals.uc.pt/index.php/archai/article/view/8025 |
work_keys_str_mv | AT francescacalabi linguaevocedidio |