An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman

This research is an annotated translation in which the researcher provides detailed explanation to account for his selection of translation equivalents. The data source in this research is The Soul of the Indian, a book by Charles Alexander Eastman. This study sought to identify problems encountered...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Trias Noverdi
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Humanities, Universitas Indonesia 2019-08-01
Series:Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
Subjects:
Online Access:https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol9/iss2/2/
_version_ 1797771640099045376
author Trias Noverdi
author_facet Trias Noverdi
author_sort Trias Noverdi
collection DOAJ
description This research is an annotated translation in which the researcher provides detailed explanation to account for his selection of translation equivalents. The data source in this research is The Soul of the Indian, a book by Charles Alexander Eastman. This study sought to identify problems encountered over the course of translation and offer the solutions thereto. The data for the study were derived from the problems thus identified and classified into categories of annotation. The qualitative method was employed using a comparative analysis translation model. The key findings of this research are twofold. First, out of 27 units of analysis, 8 are names of or designations for a God or Deity, 1 is the name of a ceremony, 1 is a designation for a spiritual figure, 1 is a name of a spiritual practice, 4 are figures of speech, 9 involve specific terms, and 3 are collocations. The translation itself employed 8 different procedures, with combined procedures being predominantly used. Second, the difficulties encountered when dealing with the problems were solved by employing relevant translation theories, methods, and procedures. These findings demonstrate that Indian spiritualism and culture are interrelated so that the annotation data obtained are not only spiritual in nature but also cultural. A translator should be knowledgeable not only about spiritualism, but also culture prevailing in both the source and target language communities.
first_indexed 2024-03-12T21:39:34Z
format Article
id doaj.art-8682cbd5461e42c2b811ff82560aa5be
institution Directory Open Access Journal
issn 2503-0868
2087-6017
language English
last_indexed 2024-03-12T21:39:34Z
publishDate 2019-08-01
publisher Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
record_format Article
series Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
spelling doaj.art-8682cbd5461e42c2b811ff82560aa5be2023-07-27T02:47:50ZengFaculty of Humanities, Universitas IndonesiaParadigma: Jurnal Kajian Budaya2503-08682087-60172019-08-0192118139https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.295An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander EastmanTrias Noverdi0Lembaga Pertahanan NasionalThis research is an annotated translation in which the researcher provides detailed explanation to account for his selection of translation equivalents. The data source in this research is The Soul of the Indian, a book by Charles Alexander Eastman. This study sought to identify problems encountered over the course of translation and offer the solutions thereto. The data for the study were derived from the problems thus identified and classified into categories of annotation. The qualitative method was employed using a comparative analysis translation model. The key findings of this research are twofold. First, out of 27 units of analysis, 8 are names of or designations for a God or Deity, 1 is the name of a ceremony, 1 is a designation for a spiritual figure, 1 is a name of a spiritual practice, 4 are figures of speech, 9 involve specific terms, and 3 are collocations. The translation itself employed 8 different procedures, with combined procedures being predominantly used. Second, the difficulties encountered when dealing with the problems were solved by employing relevant translation theories, methods, and procedures. These findings demonstrate that Indian spiritualism and culture are interrelated so that the annotation data obtained are not only spiritual in nature but also cultural. A translator should be knowledgeable not only about spiritualism, but also culture prevailing in both the source and target language communities.https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol9/iss2/2/annotated translationindianspiritualismtranslation methodstranslation procedures
spellingShingle Trias Noverdi
An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
annotated translation
indian
spiritualism
translation methods
translation procedures
title An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
title_full An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
title_fullStr An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
title_full_unstemmed An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
title_short An Annotated Translation from English into Indonesian: The Soul of the Indian by Charles Alexander Eastman
title_sort annotated translation from english into indonesian the soul of the indian by charles alexander eastman
topic annotated translation
indian
spiritualism
translation methods
translation procedures
url https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol9/iss2/2/
work_keys_str_mv AT triasnoverdi anannotatedtranslationfromenglishintoindonesianthesouloftheindianbycharlesalexandereastman
AT triasnoverdi annotatedtranslationfromenglishintoindonesianthesouloftheindianbycharlesalexandereastman