O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português

O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduçõ...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Daniel Mazzaro, Mariana Ferreira Ruas
Format: Article
Language:English
Published: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos 2020-03-01
Series:Domínios de Lingu@gem
Subjects:
Online Access:http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451
_version_ 1827833741720944640
author Daniel Mazzaro
Mariana Ferreira Ruas
author_facet Daniel Mazzaro
Mariana Ferreira Ruas
author_sort Daniel Mazzaro
collection DOAJ
description O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.
first_indexed 2024-03-12T05:36:33Z
format Article
id doaj.art-87093e7f3c90452daf3b6ff2d29023a5
institution Directory Open Access Journal
issn 1980-5799
language English
last_indexed 2024-03-12T05:36:33Z
publishDate 2020-03-01
publisher Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
record_format Article
series Domínios de Lingu@gem
spelling doaj.art-87093e7f3c90452daf3b6ff2d29023a52023-09-03T06:20:55ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992020-03-0114264967510.14393/DL42-v14n2a2020-1249451O marcador ‘por cierto’ e suas versões em portuguêsDaniel Mazzaro0Mariana Ferreira Ruas1UFUUFVO estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451marcadores discursivos“por cierto”digressãotraduçãolegenda
spellingShingle Daniel Mazzaro
Mariana Ferreira Ruas
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
Domínios de Lingu@gem
marcadores discursivos
“por cierto”
digressão
tradução
legenda
title O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
title_full O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
title_fullStr O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
title_full_unstemmed O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
title_short O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português
title_sort o marcador por cierto e suas versoes em portugues
topic marcadores discursivos
“por cierto”
digressão
tradução
legenda
url http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451
work_keys_str_mv AT danielmazzaro omarcadorporciertoesuasversoesemportugues
AT marianaferreiraruas omarcadorporciertoesuasversoesemportugues