Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry

Teesid: 1920. aastal avaldas Marie Under eestikeelse tõlkevalimiku saksa uuemast lüürikast, milles suurim osakaal on ekspressionistlikel luuletajatel. Koos selle vaatlusega käsitleb artikkel Underi hinnangut ekspressionismile kui kultuurinähtusele ning ekspressionistlikke siirdeid kahes Underi luul...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tiina Ann Kirss
Format: Article
Language:English
Published: University of Tartu and Estonian Literary Museum 2016-12-01
Series:Methis: Studia Humaniora Estonica
Subjects:
Online Access:https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/13215
_version_ 1811180102201901056
author Tiina Ann Kirss
author_facet Tiina Ann Kirss
author_sort Tiina Ann Kirss
collection DOAJ
description Teesid: 1920. aastal avaldas Marie Under eestikeelse tõlkevalimiku saksa uuemast lüürikast, milles suurim osakaal on ekspressionistlikel luuletajatel. Koos selle vaatlusega käsitleb artikkel Underi hinnangut ekspressionismile kui kultuurinähtusele ning ekspressionistlikke siirdeid kahes Underi luulekogus, „Verivalla“ ja „Pärisosa“. Luule tõlkimine võib toita luuletaja loomingulisi allikaid, kuid huvitavad on ka need juhtumid, kui luuletaja neist läbitöötatud vormidest lõpuks loobub.   In 1920 Estonian poet Marie Under published an anthology of translations from recent German poetry, the largest number of which were expressionists. Most of the poems were chosen from Kurt Pinthus’ anthology Menschheitsdämmerung: Symphonie jüngster Dichtung, published in 1920, a carefully composed summa of German expressionist poetry. Under’s first examples of expressionist translations, published in the album of the Siuru group of poets in 1919 met with arch and scathing criticism, particularly on the level of style: ostensibly she had “beautified” expressionist rhetoric. She was not deterred, but persisted, and alongside the volume of translations published a short critical article on expressionism and its ethical dimension in the newspaper Tallinna Teataja, where she outlined Kurt Pinthus’ justifications for the composition and structuring of his edited anthology. This paper explores Under’s part in the cultural transfer of German expressionist lyric poetry into Estonian: her selections of authors and individual poems, the periodization of the movement through the table of contents, the emphases and omissions of the resultant whole. Secondly, and more importantly the paper investigates the impact of expressionist topics and rhetoric on Under’s two next volumes of poetry, Verivalla (Land of Blood, 1919–1920) and Pärisosa (Portion, 1920–1922). The main focus of this analysis is on Under’s lexical experiments and stylistic registers, and the lyric strategies she adopted based on three poets: Ernst Stadler, Georg Heym, and Else Lasker-Schüler
first_indexed 2024-04-11T06:45:55Z
format Article
id doaj.art-87319ca7ab154c96bea6c9f2bcd4c91e
institution Directory Open Access Journal
issn 1736-6852
2228-4745
language English
last_indexed 2024-04-11T06:45:55Z
publishDate 2016-12-01
publisher University of Tartu and Estonian Literary Museum
record_format Article
series Methis: Studia Humaniora Estonica
spelling doaj.art-87319ca7ab154c96bea6c9f2bcd4c91e2022-12-22T04:39:22ZengUniversity of Tartu and Estonian Literary MuseumMethis: Studia Humaniora Estonica1736-68522228-47452016-12-011417/1810.7592/methis.v14i17/18.1321513150Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist PoetryTiina Ann Kirss0University of Tartu Teesid: 1920. aastal avaldas Marie Under eestikeelse tõlkevalimiku saksa uuemast lüürikast, milles suurim osakaal on ekspressionistlikel luuletajatel. Koos selle vaatlusega käsitleb artikkel Underi hinnangut ekspressionismile kui kultuurinähtusele ning ekspressionistlikke siirdeid kahes Underi luulekogus, „Verivalla“ ja „Pärisosa“. Luule tõlkimine võib toita luuletaja loomingulisi allikaid, kuid huvitavad on ka need juhtumid, kui luuletaja neist läbitöötatud vormidest lõpuks loobub.   In 1920 Estonian poet Marie Under published an anthology of translations from recent German poetry, the largest number of which were expressionists. Most of the poems were chosen from Kurt Pinthus’ anthology Menschheitsdämmerung: Symphonie jüngster Dichtung, published in 1920, a carefully composed summa of German expressionist poetry. Under’s first examples of expressionist translations, published in the album of the Siuru group of poets in 1919 met with arch and scathing criticism, particularly on the level of style: ostensibly she had “beautified” expressionist rhetoric. She was not deterred, but persisted, and alongside the volume of translations published a short critical article on expressionism and its ethical dimension in the newspaper Tallinna Teataja, where she outlined Kurt Pinthus’ justifications for the composition and structuring of his edited anthology. This paper explores Under’s part in the cultural transfer of German expressionist lyric poetry into Estonian: her selections of authors and individual poems, the periodization of the movement through the table of contents, the emphases and omissions of the resultant whole. Secondly, and more importantly the paper investigates the impact of expressionist topics and rhetoric on Under’s two next volumes of poetry, Verivalla (Land of Blood, 1919–1920) and Pärisosa (Portion, 1920–1922). The main focus of this analysis is on Under’s lexical experiments and stylistic registers, and the lyric strategies she adopted based on three poets: Ernst Stadler, Georg Heym, and Else Lasker-Schüler https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/13215ekspressionismMarie Undertõlkekirjanduskultuuriülekanneexpressionismliterature in translation
spellingShingle Tiina Ann Kirss
Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
Methis: Studia Humaniora Estonica
ekspressionism
Marie Under
tõlkekirjandus
kultuuriülekanne
expressionism
literature in translation
title Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
title_full Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
title_fullStr Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
title_full_unstemmed Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
title_short Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism / The Twilight of Humanity: Marie Under's Translations of German Expressionist Poetry
title_sort inimkonna hamarus marie under ja saksa ekspressionism the twilight of humanity marie under s translations of german expressionist poetry
topic ekspressionism
Marie Under
tõlkekirjandus
kultuuriülekanne
expressionism
literature in translation
url https://ojs.utlib.ee/index.php/methis/article/view/13215
work_keys_str_mv AT tiinaannkirss inimkonnahamarusmarieunderjasaksaekspressionismthetwilightofhumanitymarieunderstranslationsofgermanexpressionistpoetry