ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS

Cette étude part d’un fait trop négligé : les corpus d’auteurs comme Platon et Aristote ne connaissent leur editio princeps qu’au terme d’un long processus de recouvrement, de transmission, de collation philologique, de restitution et de traduction, contrairement à la majorité des oeuvres où elle co...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laurent Lamy
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2014-10-01
Series:Belas Infiéis
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11972
_version_ 1818207172807360512
author Laurent Lamy
author_facet Laurent Lamy
author_sort Laurent Lamy
collection DOAJ
description Cette étude part d’un fait trop négligé : les corpus d’auteurs comme Platon et Aristote ne connaissent leur editio princeps qu’au terme d’un long processus de recouvrement, de transmission, de collation philologique, de restitution et de traduction, contrairement à la majorité des oeuvres où elle coïncide avec la première édition. Référer à l’authorship, au statut d’auctor, c’est aussi considérer l’auctoritas. Pour ce faire, nous allons examiner les vagues de traduction du corpus aristotélicien à la Renaissance, aussi bien à Florence qu’à Padoue, fief des aristotéliciens radicaux, aux vues teintées d’averroïsme. Un champ de bataille se dessine alors entre les tenants de l’oratio, nourrissant un souci d’élégance et d’acuité dans le style inspiré de Cicéron, et les zélateurs du latin de la scolastique médiévale, la logica vetus, affligée par une langue plutôt laborieuse. Une attention particulière est portée aux travaux de traduction et aux prises de position de Leonardo Bruni et de Lorenzo Valla, chauds partisans de l’oratio. Nous inscrivons leur démarche dans une tradition de pensée qui prend son essor chez Cicéron et Quintilien et qui, par le relais du De vulgari eloquentia de Dante Alighieri, va s’épanouir dans la rhétorique des baroques espagnols, dont Baltasar Graciàn, pour ensuite être défendue avec force chez Giambattista Vico à l’encontre du rationalisme cartésien, pour trouver enfin une niche de prédilection dans la théorie critique des Romantiques d’Iéna, non moins que chez Walter Benjamin, qui en est un épigone. Nous en concluons que l’histoire des idées aussi bien que celle des diverses conceptions des usages de la langue sont aussi une histoire de (la) traduction.
first_indexed 2024-12-12T04:24:42Z
format Article
id doaj.art-8790a623038047bebd8d6c475ebd714e
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-12T04:24:42Z
publishDate 2014-10-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-8790a623038047bebd8d6c475ebd714e2022-12-22T00:38:13ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142014-10-0131551038049ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPSLaurent Lamy0Université de MontréalCette étude part d’un fait trop négligé : les corpus d’auteurs comme Platon et Aristote ne connaissent leur editio princeps qu’au terme d’un long processus de recouvrement, de transmission, de collation philologique, de restitution et de traduction, contrairement à la majorité des oeuvres où elle coïncide avec la première édition. Référer à l’authorship, au statut d’auctor, c’est aussi considérer l’auctoritas. Pour ce faire, nous allons examiner les vagues de traduction du corpus aristotélicien à la Renaissance, aussi bien à Florence qu’à Padoue, fief des aristotéliciens radicaux, aux vues teintées d’averroïsme. Un champ de bataille se dessine alors entre les tenants de l’oratio, nourrissant un souci d’élégance et d’acuité dans le style inspiré de Cicéron, et les zélateurs du latin de la scolastique médiévale, la logica vetus, affligée par une langue plutôt laborieuse. Une attention particulière est portée aux travaux de traduction et aux prises de position de Leonardo Bruni et de Lorenzo Valla, chauds partisans de l’oratio. Nous inscrivons leur démarche dans une tradition de pensée qui prend son essor chez Cicéron et Quintilien et qui, par le relais du De vulgari eloquentia de Dante Alighieri, va s’épanouir dans la rhétorique des baroques espagnols, dont Baltasar Graciàn, pour ensuite être défendue avec force chez Giambattista Vico à l’encontre du rationalisme cartésien, pour trouver enfin une niche de prédilection dans la théorie critique des Romantiques d’Iéna, non moins que chez Walter Benjamin, qui en est un épigone. Nous en concluons que l’histoire des idées aussi bien que celle des diverses conceptions des usages de la langue sont aussi une histoire de (la) traduction.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11972
spellingShingle Laurent Lamy
ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
Belas Infiéis
title ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
title_full ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
title_fullStr ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
title_full_unstemmed ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
title_short ARISTOTELES MULTIPLEX : LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
title_sort aristoteles multiplex les nouvelles noces de philologie et de mercure de la traduction comme quete de l editio princeps
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11972
work_keys_str_mv AT laurentlamy aristotelesmultiplexlesnouvellesnocesdephilologieetdemercuredelatraductioncommequetedeleditioprinceps