QUELQUES PROPRIÉTÉS DIFFÉRENTIELLES ENTRE LE FRANÇAIS ET L’ARABE : LE CAS DES LOCUTIONS VERBALES
Le présent article propose une plongée dans l’univers de la phraséologie, vers une vision contrastive qui tente de faire sortir la réflexion dans ce domaine des sentiers battus et de permettre l’émergence de nouveaux moyens dans l’analyse des faits phraséologiques impliquant différentes dimensio...
Main Author: | Racha Elkhamissy |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
National University of Science and Technology Politehnica Bucharest
2023-12-01
|
Series: | Studii de gramatică contrastivă |
Subjects: | |
Online Access: | http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2023/12/SGC-40-2023-107-121_Racha-Elkhamissy.pdf |
Similar Items
-
Variantes ethnonymiques de la locution filer à l’anglaise
by: Ángela Magdalena Romera Pintor
Published: (2012-11-01) -
L’IMPERSONNEL EN FRANÇAIS ET EN ARABE : ÉTUDE CONTRASTIVE
by: Racha Elkhamissy
Published: (2020-12-01) -
Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais
by: Anna Bochnakowa
Published: (2019-12-01) -
DE L’ADJECTIF À L’ADJECTIVITÉ EN FRANÇAIS : REGARD CROISÉ AVEC L’ARABE
by: Racha El Khamissy
Published: (2018-12-01) -
« On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre » Phraseologie, Contexte et Traduction
by: Aoussine Seddiki
Published: (2007-12-01)