Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective

Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Muhammad Younas, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, Babar Riaz
Format: Article
Language:English
Published: CSRC Publishing 2022-06-01
Series:Sustainable Business and Society in Emerging Economies
Subjects:
Online Access:https://publishing.globalcsrc.org/ojs/index.php/sbsee/article/view/2356
_version_ 1811188887349886976
author Muhammad Younas
Beenish Pervaiz
Muhammad Irfan Janjua
Babar Riaz
author_facet Muhammad Younas
Beenish Pervaiz
Muhammad Irfan Janjua
Babar Riaz
author_sort Muhammad Younas
collection DOAJ
description Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives.  It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. Findings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences.  Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics.
first_indexed 2024-04-11T14:26:37Z
format Article
id doaj.art-88a707b777504094a797be7a62539b6c
institution Directory Open Access Journal
issn 2708-2504
2708-2172
language English
last_indexed 2024-04-11T14:26:37Z
publishDate 2022-06-01
publisher CSRC Publishing
record_format Article
series Sustainable Business and Society in Emerging Economies
spelling doaj.art-88a707b777504094a797be7a62539b6c2022-12-22T04:18:51ZengCSRC PublishingSustainable Business and Society in Emerging Economies2708-25042708-21722022-06-014210.26710/sbsee.v4i2.2356Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural PerspectiveMuhammad Younas0Beenish Pervaiz1Muhammad Irfan Janjua2Babar Riaz3Higher Education Department, Government of Punjab, Pakistan University of Education, Lahore, PakistanUniversity of Sargodha, Sargodha, Punjab, PakistanUniversity of Gujrat, Pakistan Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives.  It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. Findings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences.  Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics. https://publishing.globalcsrc.org/ojs/index.php/sbsee/article/view/2356LanguageEnglishUrduTranslateCultural
spellingShingle Muhammad Younas
Beenish Pervaiz
Muhammad Irfan Janjua
Babar Riaz
Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
Sustainable Business and Society in Emerging Economies
Language
English
Urdu
Translate
Cultural
title Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
title_full Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
title_fullStr Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
title_full_unstemmed Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
title_short Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
title_sort analyzing english translation of premchand s urdu short stories a cultural perspective
topic Language
English
Urdu
Translate
Cultural
url https://publishing.globalcsrc.org/ojs/index.php/sbsee/article/view/2356
work_keys_str_mv AT muhammadyounas analyzingenglishtranslationofpremchandsurdushortstoriesaculturalperspective
AT beenishpervaiz analyzingenglishtranslationofpremchandsurdushortstoriesaculturalperspective
AT muhammadirfanjanjua analyzingenglishtranslationofpremchandsurdushortstoriesaculturalperspective
AT babarriaz analyzingenglishtranslationofpremchandsurdushortstoriesaculturalperspective