« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »

Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Annelies Schulte Nordholt
Format: Article
Language:English
Published: Radboud University Press in cooperation with Open Journals 2021-07-01
Series:Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
Subjects:
Online Access:https://revue-relief.org/article/view/10889
_version_ 1818972663185408000
author Annelies Schulte Nordholt
author_facet Annelies Schulte Nordholt
author_sort Annelies Schulte Nordholt
collection DOAJ
description Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.
first_indexed 2024-12-20T15:11:51Z
format Article
id doaj.art-8999b4045b704111bb8507fe4cf4bea6
institution Directory Open Access Journal
issn 1873-5045
language English
last_indexed 2024-12-20T15:11:51Z
publishDate 2021-07-01
publisher Radboud University Press in cooperation with Open Journals
record_format Article
series Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
spelling doaj.art-8999b4045b704111bb8507fe4cf4bea62022-12-21T19:36:17ZengRadboud University Press in cooperation with Open JournalsRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise1873-50452021-07-0115110.51777/relief10889« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »Annelies Schulte Nordholt0Université de LeydeKiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.https://revue-relief.org/article/view/10889traductionédition indépendantetraducteurpoésieromanPays-Bas
spellingShingle Annelies Schulte Nordholt
« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise
traduction
édition indépendante
traducteur
poésie
roman
Pays-Bas
title « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
title_full « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
title_fullStr « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
title_full_unstemmed « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
title_short « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
title_sort les traductions d oeuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des editeurs independants
topic traduction
édition indépendante
traducteur
poésie
roman
Pays-Bas
url https://revue-relief.org/article/view/10889
work_keys_str_mv AT anneliesschultenordholt lestraductionsdœuvresdestylecomplexesontdeplusenplusdudomainedesediteursindependants