« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Radboud University Press in cooperation with Open Journals
2021-07-01
|
Series: | Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue-relief.org/article/view/10889 |
_version_ | 1818972663185408000 |
---|---|
author | Annelies Schulte Nordholt |
author_facet | Annelies Schulte Nordholt |
author_sort | Annelies Schulte Nordholt |
collection | DOAJ |
description | Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire. |
first_indexed | 2024-12-20T15:11:51Z |
format | Article |
id | doaj.art-8999b4045b704111bb8507fe4cf4bea6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1873-5045 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-20T15:11:51Z |
publishDate | 2021-07-01 |
publisher | Radboud University Press in cooperation with Open Journals |
record_format | Article |
series | Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise |
spelling | doaj.art-8999b4045b704111bb8507fe4cf4bea62022-12-21T19:36:17ZengRadboud University Press in cooperation with Open JournalsRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise1873-50452021-07-0115110.51777/relief10889« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »Annelies Schulte Nordholt0Université de LeydeKiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.https://revue-relief.org/article/view/10889traductionédition indépendantetraducteurpoésieromanPays-Bas |
spellingShingle | Annelies Schulte Nordholt « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise traduction édition indépendante traducteur poésie roman Pays-Bas |
title | « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » |
title_full | « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » |
title_fullStr | « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » |
title_full_unstemmed | « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » |
title_short | « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » |
title_sort | les traductions d oeuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des editeurs independants |
topic | traduction édition indépendante traducteur poésie roman Pays-Bas |
url | https://revue-relief.org/article/view/10889 |
work_keys_str_mv | AT anneliesschultenordholt lestraductionsdœuvresdestylecomplexesontdeplusenplusdudomainedesediteursindependants |