Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.

In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa (1...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francisca García Luque
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6737
_version_ 1819011728909795328
author Francisca García Luque
author_facet Francisca García Luque
author_sort Francisca García Luque
collection DOAJ
description In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa (1980). Firstly, we will concentrate on the changes operated in the Italian version, which could be divided into different categories. It is observed that the speech of the narrator is remarkably longer. By analysing the content of the sentences added, we can clearly hear the echoes of some passages of the novel and, in some instances, we can even find an utterance suspiciously similar to Eco’s bestseller. Some of the characters’ utterances are enlarged during the dialogues, and there is even a whole new scene. Secondly, we will examine the changes operated in the French version. This time we also find some enlargements with respect to the English version, although not as important as in the Italian case, and also a new scene. In this version, what is more noticeable during the whole film is the accent of the characters, which tries to reflect the origin of the different monks living in the abbey. Finally, we will say a few words about the Spanish version, which appears to be the most faithful to the original version.
first_indexed 2024-12-21T01:32:47Z
format Article
id doaj.art-89e96909bdd64c4dab99ba73173fdec1
institution Directory Open Access Journal
issn 2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-21T01:32:47Z
publishDate 2005-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-89e96909bdd64c4dab99ba73173fdec12022-12-21T19:20:19ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-012161311465815Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.Francisca García Luque0Universidad de ValladolidIn this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa (1980). Firstly, we will concentrate on the changes operated in the Italian version, which could be divided into different categories. It is observed that the speech of the narrator is remarkably longer. By analysing the content of the sentences added, we can clearly hear the echoes of some passages of the novel and, in some instances, we can even find an utterance suspiciously similar to Eco’s bestseller. Some of the characters’ utterances are enlarged during the dialogues, and there is even a whole new scene. Secondly, we will examine the changes operated in the French version. This time we also find some enlargements with respect to the English version, although not as important as in the Italian case, and also a new scene. In this version, what is more noticeable during the whole film is the accent of the characters, which tries to reflect the origin of the different monks living in the abbey. Finally, we will say a few words about the Spanish version, which appears to be the most faithful to the original version.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6737dubbing, manipulation, domestication, Umberto Eco.
spellingShingle Francisca García Luque
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
Cadernos de Tradução
dubbing, manipulation, domestication, Umberto Eco.
title Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
title_full Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
title_fullStr Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
title_full_unstemmed Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
title_short Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
title_sort dubbing and manipulation the name of the rose a case study
topic dubbing, manipulation, domestication, Umberto Eco.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6737
work_keys_str_mv AT franciscagarcialuque dubbingandmanipulationthenameoftheroseacasestudy