La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?

En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alba Páez Rodríguez
Format: Article
Language:deu
Published: Universidad Complutense de Madrid 2013-05-01
Series:Estudios de Traducción
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990
_version_ 1819274753077149696
author Alba Páez Rodríguez
author_facet Alba Páez Rodríguez
author_sort Alba Páez Rodríguez
collection DOAJ
description En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de “(no) traducción” no es neutra, sino que persigue aprovechar el “capital simbólico” del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria.
first_indexed 2024-12-23T23:13:26Z
format Article
id doaj.art-8a4ce66181874cc18675bd7f26ab605f
institution Directory Open Access Journal
issn 2174-047X
2254-1756
language deu
last_indexed 2024-12-23T23:13:26Z
publishDate 2013-05-01
publisher Universidad Complutense de Madrid
record_format Article
series Estudios de Traducción
spelling doaj.art-8a4ce66181874cc18675bd7f26ab605f2022-12-21T17:26:36ZdeuUniversidad Complutense de MadridEstudios de Traducción2174-047X2254-17562013-05-01310.5209/rev_ESTR.2013.v3.41990La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?Alba Páez Rodríguez0Universidad de Salamanca En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de “(no) traducción” no es neutra, sino que persigue aprovechar el “capital simbólico” del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990publicidad(no) traduccióncapital simbólicoconnotaciónpersuasión
spellingShingle Alba Páez Rodríguez
La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
Estudios de Traducción
publicidad
(no) traducción
capital simbólico
connotación
persuasión
title La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
title_full La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
title_fullStr La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
title_full_unstemmed La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
title_short La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
title_sort la no traduccion como estrategia publicitaria que se cuela entre las grietas de la lengua con el ab uso de la lingua franca
topic publicidad
(no) traducción
capital simbólico
connotación
persuasión
url https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990
work_keys_str_mv AT albapaezrodriguez lanotraduccioncomoestrategiapublicitariaquesecuelaentrelasgrietasdelalenguaconelabusodelalinguafranca