La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?
En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad Complutense de Madrid
2013-05-01
|
Series: | Estudios de Traducción |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990 |
_version_ | 1819274753077149696 |
---|---|
author | Alba Páez Rodríguez |
author_facet | Alba Páez Rodríguez |
author_sort | Alba Páez Rodríguez |
collection | DOAJ |
description |
En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de “(no) traducción” no es neutra, sino que persigue aprovechar el “capital simbólico” del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria.
|
first_indexed | 2024-12-23T23:13:26Z |
format | Article |
id | doaj.art-8a4ce66181874cc18675bd7f26ab605f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2174-047X 2254-1756 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-23T23:13:26Z |
publishDate | 2013-05-01 |
publisher | Universidad Complutense de Madrid |
record_format | Article |
series | Estudios de Traducción |
spelling | doaj.art-8a4ce66181874cc18675bd7f26ab605f2022-12-21T17:26:36ZdeuUniversidad Complutense de MadridEstudios de Traducción2174-047X2254-17562013-05-01310.5209/rev_ESTR.2013.v3.41990La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?Alba Páez Rodríguez0Universidad de Salamanca En la sociedad capitalista y consumista del s. XXI, la publicidad ha adquirido el don de la ubiquidad y se ha convertido en una herramienta esencial para toda empresa que pretenda sobrevivir en los mercados. En este mundo globalizado, los anuncios han traspasado fronteras, por lo que han necesitado y necesitan de la traducción para surtir los efectos deseados en los distintos países en que se publican. En los últimos años, hemos observado que en el contexto publicitario español se ha introducido una nueva estrategia traductológica que se emplea en un número importante y cada vez mayor de spots televisivos de firmas internacionales y que consiste en su traducción al español mediante subtítulos de manera que el audio permanece en inglés. En este artículo trataremos de demostrar que esta estrategia que nosotros denominamos de “(no) traducción” no es neutra, sino que persigue aprovechar el “capital simbólico” del inglés para seducir al público. La (no) traducción se convierte de este modo en una estrategia publicitaria. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990publicidad(no) traduccióncapital simbólicoconnotaciónpersuasión |
spellingShingle | Alba Páez Rodríguez La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? Estudios de Traducción publicidad (no) traducción capital simbólico connotación persuasión |
title | La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? |
title_full | La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? |
title_fullStr | La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? |
title_full_unstemmed | La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? |
title_short | La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"? |
title_sort | la no traduccion como estrategia publicitaria que se cuela entre las grietas de la lengua con el ab uso de la lingua franca |
topic | publicidad (no) traducción capital simbólico connotación persuasión |
url | https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41990 |
work_keys_str_mv | AT albapaezrodriguez lanotraduccioncomoestrategiapublicitariaquesecuelaentrelasgrietasdelalenguaconelabusodelalinguafranca |