Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hugo Marquant
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2015-02-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21913
Description
Summary:A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.
ISSN:2011-799X