Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hugo Marquant
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2015-02-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21913
_version_ 1827586360546951168
author Hugo Marquant
author_facet Hugo Marquant
author_sort Hugo Marquant
collection DOAJ
description A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.
first_indexed 2024-03-08T23:59:51Z
format Article
id doaj.art-8b6004fb0d314176a4f4cef97ced5da3
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-08T23:59:51Z
publishDate 2015-02-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-8b6004fb0d314176a4f4cef97ced5da32023-12-12T21:02:19ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2015-02-01151118https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?Hugo Marquant0Haute École Léonard de Vinci y el Institut Libre Marie HapsA partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21913fray alonso de molinarémi siméonlexicografía-terminología bilingüecastellano-francésmexicano/náhuatltraducción
spellingShingle Hugo Marquant
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
Mutatis Mutandis
fray alonso de molina
rémi siméon
lexicografía-terminología bilingüe
castellano-francés
mexicano/náhuatl
traducción
title Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
title_full Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
title_fullStr Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
title_full_unstemmed Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
title_short Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
title_sort fray alonso de molina 1571 y remi simeon como se traduce un diccionario
topic fray alonso de molina
rémi siméon
lexicografía-terminología bilingüe
castellano-francés
mexicano/náhuatl
traducción
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21913
work_keys_str_mv AT hugomarquant frayalonsodemolina1571yremisimeoncomosetraduceundiccionario