Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou...
Main Author: | Hugo Marquant |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2015-02-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/21913 |
Similar Items
-
"El primer Nebrija indiano". Apuntes sobre una nueva edición del "Vocabulario" de Alonso de Molina
by: Thomas C. Smith Stark
Published: (2002-07-01) -
Terminología botánica indígena en el vocabulario castellano-mexicano (1555) de Fray A. de Molina
by: Galeote Manuel
Published: (2002-06-01) -
Terminología botánica indígena en el vocabulario castellano-mexicano (1555) de Fray A. de Molina
by: Manuel Galeote
Published: (2002-01-01) -
Sobre Alonso de Molina, Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana
by: Elsa Cecilia Frost
Published: (1977-10-01) -
La historiografía en los registros de visita: fray Alonso Ponce
by: Patricia Escandón
Published: (2021-11-01)