Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba

Marulićeva Institucija imala je snažan odjek u Češkoj te tako postoje čak dva prijevoda toga djela na češki jezik. Uz dosad poznati tiskani češki prijevod Marulićeva traktata De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, autora Šimona Lomnickoga iz Budče (Šimon Lomnický z Budče), pod naslovom...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martina Kramarić
Format: Article
Language:deu
Published: Catholic faculty of Theology, University of Split 2022-01-01
Series:Crkva u Svijetu
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/404881
_version_ 1827282061205962752
author Martina Kramarić
author_facet Martina Kramarić
author_sort Martina Kramarić
collection DOAJ
description Marulićeva Institucija imala je snažan odjek u Češkoj te tako postoje čak dva prijevoda toga djela na češki jezik. Uz dosad poznati tiskani češki prijevod Marulićeva traktata De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, autora Šimona Lomnickoga iz Budče (Šimon Lomnický z Budče), pod naslovom Cesta do Nebe (1621.), u praškoj Sveučilišnoj knjižnici (sign. XVII. D. 14.) čuva se još jedan, rukopisni prijevod Institucije s naslovom Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života. Za razliku od tiskanoga prijevoda, koji obuhvaća samo pet poglavlja toga Marulićeva djela, rukopisni je prijevod opširan i zapisan na 478 stranica neobjavljena rukopisa. Dodatna je razlika i u tome što je rukopisni prijevod dosta nepoznat i neistražen te o njemu ne postoje zapisi u bogatoj literaturi o Instituciji. U kataložnome opisu rukopisa za potrebe praške knjižnice, koji je 1906. sastavio Josef Truhlář, navodi se kako je riječ o prijevodu nepoznata autora i podrijetla. Prema podatcima navedenima na stranicama rukopisa prijevod je izrađivan u razdoblju od 1620. do 1622. godine, i to prema predlošku antverpenskoga latinskog izdanja iz 1593. godine te nekoga nenavedenog njemačkog prijevoda. Rukopisni prijevod nastao je u Starom Etinku (Altötting) u Bavarskoj. Razlika između tih dvaju prijevoda nije samo u njihovoj cijelosti nego i u porukama koje taj prijevod nosi. Šimon Lomnický iz Budče snažno je angažiran prevoditelj, koji svoj prijevod piše u jeku Tridesetogodišnjega rata i posvećuje ga jednomu od sudionika takozvane druge praške defenestracije Vilému Slavati, dok je anonimni rukopisni prevoditelj više usmjeren na općenite kršćanske i biblijske pouke te ne korespondinira s aktualnim društvenim zbivanjima. U radu ćemo ponuditi opis dosada nepoznatoga češkog rukopisnoga prijevoda, predstaviti njegov sadržaj te ga formalno usporediti s antverpenskim latinskim izdanjem Institucije, koje je 1593. tiskao Martinus Nutius. Nadalje ćemo usporediti i analizirati poruke koje prevoditelji tih dvaju prijevoda šalju svojim čitateljima. Nadamo se time pridonijeti istraživanju dosad nedovoljno zastupljene teme prijevoda Marulićevih djela na češki jezik.
first_indexed 2024-04-24T09:11:42Z
format Article
id doaj.art-8ba07d7062dd40829efbd0de8e3d3164
institution Directory Open Access Journal
issn 0352-4000
1848-9656
language deu
last_indexed 2024-04-24T09:11:42Z
publishDate 2022-01-01
publisher Catholic faculty of Theology, University of Split
record_format Article
series Crkva u Svijetu
spelling doaj.art-8ba07d7062dd40829efbd0de8e3d31642024-04-15T17:47:28ZdeuCatholic faculty of Theology, University of SplitCrkva u Svijetu0352-40001848-96562022-01-0157224126410.34075/cs.57.2.3Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedbaMartina Kramarić0Institute of Croatian Language and Linguistics, Zagreb, CroatiaMarulićeva Institucija imala je snažan odjek u Češkoj te tako postoje čak dva prijevoda toga djela na češki jezik. Uz dosad poznati tiskani češki prijevod Marulićeva traktata De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, autora Šimona Lomnickoga iz Budče (Šimon Lomnický z Budče), pod naslovom Cesta do Nebe (1621.), u praškoj Sveučilišnoj knjižnici (sign. XVII. D. 14.) čuva se još jedan, rukopisni prijevod Institucije s naslovom Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života. Za razliku od tiskanoga prijevoda, koji obuhvaća samo pet poglavlja toga Marulićeva djela, rukopisni je prijevod opširan i zapisan na 478 stranica neobjavljena rukopisa. Dodatna je razlika i u tome što je rukopisni prijevod dosta nepoznat i neistražen te o njemu ne postoje zapisi u bogatoj literaturi o Instituciji. U kataložnome opisu rukopisa za potrebe praške knjižnice, koji je 1906. sastavio Josef Truhlář, navodi se kako je riječ o prijevodu nepoznata autora i podrijetla. Prema podatcima navedenima na stranicama rukopisa prijevod je izrađivan u razdoblju od 1620. do 1622. godine, i to prema predlošku antverpenskoga latinskog izdanja iz 1593. godine te nekoga nenavedenog njemačkog prijevoda. Rukopisni prijevod nastao je u Starom Etinku (Altötting) u Bavarskoj. Razlika između tih dvaju prijevoda nije samo u njihovoj cijelosti nego i u porukama koje taj prijevod nosi. Šimon Lomnický iz Budče snažno je angažiran prevoditelj, koji svoj prijevod piše u jeku Tridesetogodišnjega rata i posvećuje ga jednomu od sudionika takozvane druge praške defenestracije Vilému Slavati, dok je anonimni rukopisni prevoditelj više usmjeren na općenite kršćanske i biblijske pouke te ne korespondinira s aktualnim društvenim zbivanjima. U radu ćemo ponuditi opis dosada nepoznatoga češkog rukopisnoga prijevoda, predstaviti njegov sadržaj te ga formalno usporediti s antverpenskim latinskim izdanjem Institucije, koje je 1593. tiskao Martinus Nutius. Nadalje ćemo usporediti i analizirati poruke koje prevoditelji tih dvaju prijevoda šalju svojim čitateljima. Nadamo se time pridonijeti istraživanju dosad nedovoljno zastupljene teme prijevoda Marulićevih djela na češki jezik.https://hrcak.srce.hr/file/404881recepcija Marulića u Češkoj u 17. stoljećuprijevodi Marulićevih djela na češkiCesta do nebeHistoriae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného životaDe institutione bene vivendi per exempla sanctorumŠimon Lomnický z Budče
spellingShingle Martina Kramarić
Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
Crkva u Svijetu
recepcija Marulića u Češkoj u 17. stoljeću
prijevodi Marulićevih djela na češki
Cesta do nebe
Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života
De institutione bene vivendi per exempla sanctorum
Šimon Lomnický z Budče
title Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
title_full Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
title_fullStr Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
title_full_unstemmed Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
title_short Dva češka prijevoda Marulićeve Institucije iz 17. stoljeća: opis i usporedba
title_sort dva ceska prijevoda maruliceve institucije iz 17 stoljeca opis i usporedba
topic recepcija Marulića u Češkoj u 17. stoljeću
prijevodi Marulićevih djela na češki
Cesta do nebe
Historiae aneb Kniha o ustanovení a řízení pobožného života
De institutione bene vivendi per exempla sanctorum
Šimon Lomnický z Budče
url https://hrcak.srce.hr/file/404881
work_keys_str_mv AT martinakramaric dvaceskaprijevodamaruliceveinstitucijeiz17stoljecaopisiusporedba