Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias trad...
Main Authors: | Kall Lyws Barroso SALES, Ilana HEINEBERG |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2018-07-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459 |
Similar Items
-
Táticas do cotidiano em Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
by: Sara Brandellero
Published: (2018-08-01) -
A Cataguases de Luiz Ruffato: a experiência urbana no interior mineiro
by: Allysson Augusto Silva Casais
Published: (2022-01-01) -
A classe feita corpo: pertencimento e discriminaçãosocial emInferno provisório, de Luiz Ruffato
by: Gabriel Estides Delgado
Published: (2015-01-01) -
O luto e a História em De mim já nem se lembra, de Luiz Ruffato
by: Marcos Vinícius Lima de Almeida
Published: (2017-08-01) -
Milhas de angústia no Rio implacável de Clarice e na Lisboa de Ruffato
by: Andreia Alves Monteiro de Castro, et al.
Published: (2023-06-01)