REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA
Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèl...
Main Author: | Kornebari B. Kumbe |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2014-10-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11971 |
Similar Items
-
Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
by: Rodolphine Sylvie Wamba, et al.
Published: (2010-12-01) -
La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes
by: Chiara Brandolini
Published: (2010-12-01) -
De la scène énonciative des Soleils des indépendances à celle d’Allah n’est pas oblige…
by: Claire Ducournau
Published: (2006-09-01) -
“Walahé!”; “You should have seen it”: Validating the Truth of Wartime Absurdities in Ahmadou Kourouma’s Allah is Not Obliged
by: Cecilia Addei
Published: (2018-04-01) -
Ahmadou Kourouma et la transposition de la parole malinké
by: Boraso, Silvia
Published: (2017-12-01)