Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters

The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of element...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Elizabeth Hierrezuelo García, Hortencia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2023-04-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90983
_version_ 1797844612368302080
author Elizabeth Hierrezuelo García
Hortencia Cruz López
Rafael Rodríguez Devesa
author_facet Elizabeth Hierrezuelo García
Hortencia Cruz López
Rafael Rodríguez Devesa
author_sort Elizabeth Hierrezuelo García
collection DOAJ
description The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research.
first_indexed 2024-04-09T17:25:06Z
format Article
id doaj.art-8caff62cb14a4a60a7b9d5849b78d950
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-04-09T17:25:06Z
publishDate 2023-04-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-8caff62cb14a4a60a7b9d5849b78d9502023-04-18T13:51:56ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682023-04-0143110.5007/2175-7968.2023.e90983Note-Taking: skill and habit of consecutive interpretersElizabeth Hierrezuelo García0Hortencia Cruz López1Rafael Rodríguez Devesa 2Universidad de HolguínUniversidad de HolguínUniversidad de Holguín The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data such as figures, names or series of elements that prove hard to retain in memory. Within the syllabuses of language majors in Cuba where translators and interpreters are trained, note-taking is conceived as a tool or a skill that needs to be automatic in order to be effective, both during formation and professional life of consecutive interpreters. Automaticity is directly related to habits and skills, whose close relationship makes it difficult to establish clear boundaries between one and the other in most situations, but skills and habits require different methodological approaches to be fostered. The aim of the present research is to determine whether note-taking is a professional skill or habit of interpreters. To fulfill such goal, the authors departed from the use of scientific observation during training sessions to continue with the critical appraisal of the documents reviewed as methods to reach conclusions and corroborate the results of the research. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90983note-takingCIskillhabitautomaticity
spellingShingle Elizabeth Hierrezuelo García
Hortencia Cruz López
Rafael Rodríguez Devesa
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
Cadernos de Tradução
note-taking
CI
skill
habit
automaticity
title Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
title_full Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
title_fullStr Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
title_full_unstemmed Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
title_short Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
title_sort note taking skill and habit of consecutive interpreters
topic note-taking
CI
skill
habit
automaticity
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90983
work_keys_str_mv AT elizabethhierrezuelogarcia notetakingskillandhabitofconsecutiveinterpreters
AT hortenciacruzlopez notetakingskillandhabitofconsecutiveinterpreters
AT rafaelrodriguezdevesa notetakingskillandhabitofconsecutiveinterpreters