SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3

The paper deals with selected Istro-Romanian ampelonyms (terms related to grape vine). The terms were collected in all the places where Istro-Romanian is still in use (Žejane, Šušnjevica, Nova Vas, Jesenovik, Letaj, Brdo, Škabići, Trkovci, Zankovci, Miheli and Kostrčan). The words are compared to eq...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Goran Filipi
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences 2016-01-01
Series:Fluminensia: Journal for Philological Research
Subjects:
Online Access:http://hrcak.srce.hr/file/256821
_version_ 1818755747645751296
author Goran Filipi
author_facet Goran Filipi
author_sort Goran Filipi
collection DOAJ
description The paper deals with selected Istro-Romanian ampelonyms (terms related to grape vine). The terms were collected in all the places where Istro-Romanian is still in use (Žejane, Šušnjevica, Nova Vas, Jesenovik, Letaj, Brdo, Škabići, Trkovci, Zankovci, Miheli and Kostrčan). The words are compared to equivalent forms in Croatian, Slovenian and Istro-Venetian dialects and, in case of original words, to the remaining three Romanian dialects (Daco-Romanian, Aromanian and Megleno-Romanian). All the terms are lexically and etymologically elaborated. It must be said that the majority of Venetian words entered the Istro-Romanian dialects via Croatian idioms. Therefore, the majority of presented terms are from Čakavian dialects of the Croatian language. The same phenomenon is present in all other terminologies in Istro-Romanian. It is not easy to be precise when it comes to defining the stratification of the elaborated terms. We can be sure that there are only a few direct borrowings from Istro-Venetian, but we cannot be sure if the Čakavian words entered Istro-Romanian only in Istria or if they were present in their language before they left Dalmatia (Cetinska krajina). There are only a few domestic words in this terminology, mostly represented as elements in hybrid syntagms, translated from the corresponding Croatian forms. It must be mentioned that many Slavic forms we interpreted as Čakavian could belong to the common Romanian corpus, but it is not possible to be sure of this. In conclusion, the statics of the presented Istro-Romanian terminology do not differ from those of other Istro-Romanian terminologies.
first_indexed 2024-12-18T05:44:04Z
format Article
id doaj.art-8d24508ce7114e4bad4bf70506f549c0
institution Directory Open Access Journal
issn 0353-4642
1848-9680
language Bulgarian
last_indexed 2024-12-18T05:44:04Z
publishDate 2016-01-01
publisher University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences
record_format Article
series Fluminensia: Journal for Philological Research
spelling doaj.art-8d24508ce7114e4bad4bf70506f549c02022-12-21T21:19:06ZbulUniversity of Rijeka. Faculty of Humanities and Social SciencesFluminensia: Journal for Philological Research0353-46421848-96802016-01-012826969SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3Goran FilipiThe paper deals with selected Istro-Romanian ampelonyms (terms related to grape vine). The terms were collected in all the places where Istro-Romanian is still in use (Žejane, Šušnjevica, Nova Vas, Jesenovik, Letaj, Brdo, Škabići, Trkovci, Zankovci, Miheli and Kostrčan). The words are compared to equivalent forms in Croatian, Slovenian and Istro-Venetian dialects and, in case of original words, to the remaining three Romanian dialects (Daco-Romanian, Aromanian and Megleno-Romanian). All the terms are lexically and etymologically elaborated. It must be said that the majority of Venetian words entered the Istro-Romanian dialects via Croatian idioms. Therefore, the majority of presented terms are from Čakavian dialects of the Croatian language. The same phenomenon is present in all other terminologies in Istro-Romanian. It is not easy to be precise when it comes to defining the stratification of the elaborated terms. We can be sure that there are only a few direct borrowings from Istro-Venetian, but we cannot be sure if the Čakavian words entered Istro-Romanian only in Istria or if they were present in their language before they left Dalmatia (Cetinska krajina). There are only a few domestic words in this terminology, mostly represented as elements in hybrid syntagms, translated from the corresponding Croatian forms. It must be mentioned that many Slavic forms we interpreted as Čakavian could belong to the common Romanian corpus, but it is not possible to be sure of this. In conclusion, the statics of the presented Istro-Romanian terminology do not differ from those of other Istro-Romanian terminologies.http://hrcak.srce.hr/file/256821Istro-Romanianampelonymsgrape vineIstriadialectologyetymology
spellingShingle Goran Filipi
SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
Fluminensia: Journal for Philological Research
Istro-Romanian
ampelonyms
grape vine
Istria
dialectology
etymology
title SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
title_full SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
title_fullStr SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
title_full_unstemmed SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
title_short SELECTED ISTRO-ROMANIAN AMPELONYMS 3
title_sort selected istro romanian ampelonyms 3
topic Istro-Romanian
ampelonyms
grape vine
Istria
dialectology
etymology
url http://hrcak.srce.hr/file/256821
work_keys_str_mv AT goranfilipi selectedistroromanianampelonyms3