Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2024-01-01
|
Series: | Applied Mathematics and Nonlinear Sciences |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496 |
_version_ | 1797340558613544960 |
---|---|
author | Sun Wulin |
author_facet | Sun Wulin |
author_sort | Sun Wulin |
collection | DOAJ |
description | Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper analyzes the neural machine translation method and constructs a back-translation model by synthesizing a corpus and generating parameters. BLEU and other evaluation indexes are used to optimize the factors that affect the computation of synthetic data. An enhanced synthetic corpus is created using the kNN algorithm to construct a monolingual translation memory. Using the semantic information-sharing strategy, generate the parameters of the embedding layer of the non-legacy translation model while introducing the encoding layer to complete the overall construction of the non-legacy translation model. Comparative experiments and empirical analyses are set up to study the heterogeneity of the quality and dissemination effect of English translation of NRLs, and the experiments show that in the first set of translation tasks, the BLEU scores of the model proposed in this paper are 1 and 1.4 higher than those of the wait-k model when the value of k is 5 and 7, and the translation quality of the model proposed in this paper is better. The values of primary and secondary term coefficients of the English translation of non-legacy are 14.974 and -3.071, respectively, in the case of not establishing samples, showing an inverted U-shaped linear relationship. |
first_indexed | 2024-03-08T10:04:49Z |
format | Article |
id | doaj.art-8d89c93ef82445d0bb5339fa3fad6e43 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2444-8656 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T10:04:49Z |
publishDate | 2024-01-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Applied Mathematics and Nonlinear Sciences |
spelling | doaj.art-8d89c93ef82445d0bb5339fa3fad6e432024-01-29T08:52:43ZengSciendoApplied Mathematics and Nonlinear Sciences2444-86562024-01-019110.2478/amns.2023.2.01496Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGCSun Wulin01School of Foreign Languages, Yili Normal University, Yining, Xinjiang, 835000, China.Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper analyzes the neural machine translation method and constructs a back-translation model by synthesizing a corpus and generating parameters. BLEU and other evaluation indexes are used to optimize the factors that affect the computation of synthetic data. An enhanced synthetic corpus is created using the kNN algorithm to construct a monolingual translation memory. Using the semantic information-sharing strategy, generate the parameters of the embedding layer of the non-legacy translation model while introducing the encoding layer to complete the overall construction of the non-legacy translation model. Comparative experiments and empirical analyses are set up to study the heterogeneity of the quality and dissemination effect of English translation of NRLs, and the experiments show that in the first set of translation tasks, the BLEU scores of the model proposed in this paper are 1 and 1.4 higher than those of the wait-k model when the value of k is 5 and 7, and the translation quality of the model proposed in this paper is better. The values of primary and secondary term coefficients of the English translation of non-legacy are 14.974 and -3.071, respectively, in the case of not establishing samples, showing an inverted U-shaped linear relationship.https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496neural network translation methodback translation modelknn algorithmsemantic information sharingbleuintangible cultural heritage01a12 |
spellingShingle | Sun Wulin Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC Applied Mathematics and Nonlinear Sciences neural network translation method back translation model knn algorithm semantic information sharing bleu intangible cultural heritage 01a12 |
title | Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC |
title_full | Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC |
title_fullStr | Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC |
title_full_unstemmed | Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC |
title_short | Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC |
title_sort | research on english translation of intangible cultural heritage in the age of aigc |
topic | neural network translation method back translation model knn algorithm semantic information sharing bleu intangible cultural heritage 01a12 |
url | https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496 |
work_keys_str_mv | AT sunwulin researchonenglishtranslationofintangibleculturalheritageintheageofaigc |