Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC

Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sun Wulin
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2024-01-01
Series:Applied Mathematics and Nonlinear Sciences
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496
_version_ 1797340558613544960
author Sun Wulin
author_facet Sun Wulin
author_sort Sun Wulin
collection DOAJ
description Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper analyzes the neural machine translation method and constructs a back-translation model by synthesizing a corpus and generating parameters. BLEU and other evaluation indexes are used to optimize the factors that affect the computation of synthetic data. An enhanced synthetic corpus is created using the kNN algorithm to construct a monolingual translation memory. Using the semantic information-sharing strategy, generate the parameters of the embedding layer of the non-legacy translation model while introducing the encoding layer to complete the overall construction of the non-legacy translation model. Comparative experiments and empirical analyses are set up to study the heterogeneity of the quality and dissemination effect of English translation of NRLs, and the experiments show that in the first set of translation tasks, the BLEU scores of the model proposed in this paper are 1 and 1.4 higher than those of the wait-k model when the value of k is 5 and 7, and the translation quality of the model proposed in this paper is better. The values of primary and secondary term coefficients of the English translation of non-legacy are 14.974 and -3.071, respectively, in the case of not establishing samples, showing an inverted U-shaped linear relationship.
first_indexed 2024-03-08T10:04:49Z
format Article
id doaj.art-8d89c93ef82445d0bb5339fa3fad6e43
institution Directory Open Access Journal
issn 2444-8656
language English
last_indexed 2024-03-08T10:04:49Z
publishDate 2024-01-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Applied Mathematics and Nonlinear Sciences
spelling doaj.art-8d89c93ef82445d0bb5339fa3fad6e432024-01-29T08:52:43ZengSciendoApplied Mathematics and Nonlinear Sciences2444-86562024-01-019110.2478/amns.2023.2.01496Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGCSun Wulin01School of Foreign Languages, Yili Normal University, Yining, Xinjiang, 835000, China.Cultural dissemination and display methods with the progress of science and technology requirements continue to improve, especially in the AIGC era. The traditional cultural dissemination methods are no longer applicable, and “non-legacy digitization” needs to become more and more urgent. This paper analyzes the neural machine translation method and constructs a back-translation model by synthesizing a corpus and generating parameters. BLEU and other evaluation indexes are used to optimize the factors that affect the computation of synthetic data. An enhanced synthetic corpus is created using the kNN algorithm to construct a monolingual translation memory. Using the semantic information-sharing strategy, generate the parameters of the embedding layer of the non-legacy translation model while introducing the encoding layer to complete the overall construction of the non-legacy translation model. Comparative experiments and empirical analyses are set up to study the heterogeneity of the quality and dissemination effect of English translation of NRLs, and the experiments show that in the first set of translation tasks, the BLEU scores of the model proposed in this paper are 1 and 1.4 higher than those of the wait-k model when the value of k is 5 and 7, and the translation quality of the model proposed in this paper is better. The values of primary and secondary term coefficients of the English translation of non-legacy are 14.974 and -3.071, respectively, in the case of not establishing samples, showing an inverted U-shaped linear relationship.https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496neural network translation methodback translation modelknn algorithmsemantic information sharingbleuintangible cultural heritage01a12
spellingShingle Sun Wulin
Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences
neural network translation method
back translation model
knn algorithm
semantic information sharing
bleu
intangible cultural heritage
01a12
title Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
title_full Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
title_fullStr Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
title_full_unstemmed Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
title_short Research on English Translation of Intangible Cultural Heritage in the Age of AIGC
title_sort research on english translation of intangible cultural heritage in the age of aigc
topic neural network translation method
back translation model
knn algorithm
semantic information sharing
bleu
intangible cultural heritage
01a12
url https://doi.org/10.2478/amns.2023.2.01496
work_keys_str_mv AT sunwulin researchonenglishtranslationofintangibleculturalheritageintheageofaigc