Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji

Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, includin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rosliana Lina, Rini Elizabeth Ihan, Fadli Zaki Ainul, Kusmiati Dewi
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2021-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2021/93/e3sconf_icenis2021_03002.pdf
Description
Summary:Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, including Indonesian. However, in translating a literary work, there are several issues, one of which is translating ecological terms. It needs the proper method so that the ecological terms can be translated accurately and provide a common perception between the readers of the original work and the readers of the translated works. This study aims to analyze the translation of ecological terms in environmentally oriented work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji. This study uses literature study methods from various sources as primary and secondary references related to translation criticism. Ecology, such as flora, fauna, geography, climate, is difficult to find the equivalents in translation. Baraumi Shougakkou translation uses several Newmark translation procedures, such as literal and paraphrases, that can provide translation results that are close to the target language.
ISSN:2267-1242