Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji

Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, includin...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rosliana Lina, Rini Elizabeth Ihan, Fadli Zaki Ainul, Kusmiati Dewi
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2021-01-01
Series:E3S Web of Conferences
Online Access:https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2021/93/e3sconf_icenis2021_03002.pdf
_version_ 1818569566171693056
author Rosliana Lina
Rini Elizabeth Ihan
Fadli Zaki Ainul
Kusmiati Dewi
author_facet Rosliana Lina
Rini Elizabeth Ihan
Fadli Zaki Ainul
Kusmiati Dewi
author_sort Rosliana Lina
collection DOAJ
description Baraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, including Indonesian. However, in translating a literary work, there are several issues, one of which is translating ecological terms. It needs the proper method so that the ecological terms can be translated accurately and provide a common perception between the readers of the original work and the readers of the translated works. This study aims to analyze the translation of ecological terms in environmentally oriented work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji. This study uses literature study methods from various sources as primary and secondary references related to translation criticism. Ecology, such as flora, fauna, geography, climate, is difficult to find the equivalents in translation. Baraumi Shougakkou translation uses several Newmark translation procedures, such as literal and paraphrases, that can provide translation results that are close to the target language.
first_indexed 2024-12-14T06:49:40Z
format Article
id doaj.art-8d984c7ae8b9468dbf5781f063ba84c2
institution Directory Open Access Journal
issn 2267-1242
language English
last_indexed 2024-12-14T06:49:40Z
publishDate 2021-01-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series E3S Web of Conferences
spelling doaj.art-8d984c7ae8b9468dbf5781f063ba84c22022-12-21T23:12:56ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422021-01-013170300210.1051/e3sconf/202131703002e3sconf_icenis2021_03002Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa KenjiRosliana Lina0Rini Elizabeth Ihan1Fadli Zaki Ainul2Kusmiati Dewi3Diponegoro University, Japanese and Culture DepartmentDiponegoro University, Japanese and Culture DepartmentDiponegoro University, Japanese and Culture DepartmentDiponegoro University, Japanese and Culture DepartmentBaraumi Shougakkou is a children’s short story written by Miyazawa Kenji, a famous writer for producing literary works covering all the natural elements in the world; humans, animals, plants, rocks, wind, clouds, light, stars, and the sun. His works have been translated into many languages, including Indonesian. However, in translating a literary work, there are several issues, one of which is translating ecological terms. It needs the proper method so that the ecological terms can be translated accurately and provide a common perception between the readers of the original work and the readers of the translated works. This study aims to analyze the translation of ecological terms in environmentally oriented work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji. This study uses literature study methods from various sources as primary and secondary references related to translation criticism. Ecology, such as flora, fauna, geography, climate, is difficult to find the equivalents in translation. Baraumi Shougakkou translation uses several Newmark translation procedures, such as literal and paraphrases, that can provide translation results that are close to the target language.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2021/93/e3sconf_icenis2021_03002.pdf
spellingShingle Rosliana Lina
Rini Elizabeth Ihan
Fadli Zaki Ainul
Kusmiati Dewi
Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
E3S Web of Conferences
title Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
title_full Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
title_fullStr Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
title_full_unstemmed Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
title_short Translation Criticism of Ecological Terms in Environmentally Oriented Literary Work Baraumi Shougakkou by Miyazawa Kenji
title_sort translation criticism of ecological terms in environmentally oriented literary work baraumi shougakkou by miyazawa kenji
url https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2021/93/e3sconf_icenis2021_03002.pdf
work_keys_str_mv AT roslianalina translationcriticismofecologicaltermsinenvironmentallyorientedliteraryworkbaraumishougakkoubymiyazawakenji
AT rinielizabethihan translationcriticismofecologicaltermsinenvironmentallyorientedliteraryworkbaraumishougakkoubymiyazawakenji
AT fadlizakiainul translationcriticismofecologicaltermsinenvironmentallyorientedliteraryworkbaraumishougakkoubymiyazawakenji
AT kusmiatidewi translationcriticismofecologicaltermsinenvironmentallyorientedliteraryworkbaraumishougakkoubymiyazawakenji