Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Oran2
2019-12-01
|
Series: | Traduction et Langues |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428 |
_version_ | 1797739145705029632 |
---|---|
author | Asma Slimani |
author_facet | Asma Slimani |
author_sort | Asma Slimani |
collection | DOAJ |
description |
Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning
Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens : Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles : Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies : Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique.
|
first_indexed | 2024-03-12T13:54:03Z |
format | Article |
id | doaj.art-8dba83cecf2e4e899bd020e63534692d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1112-3974 2600-6235 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T13:54:03Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | University of Oran2 |
record_format | Article |
series | Traduction et Langues |
spelling | doaj.art-8dba83cecf2e4e899bd020e63534692d2023-08-22T20:02:08ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352019-12-01182Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens Asma Slimani0Université M'Hamed Bougara Boumerdès-Algérie Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens : Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles : Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies : Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428Acclimatationanthroponymeculturèmedépaysementroman Dibien |
spellingShingle | Asma Slimani Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens Traduction et Langues Acclimatation anthroponyme culturème dépaysement roman Dibien |
title | Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens |
title_full | Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens |
title_fullStr | Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens |
title_full_unstemmed | Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens |
title_short | Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens |
title_sort | traduire l anthroponyme cultureme dans la trilogie nordique dibienne preservation de l etrangeite et ou primat du sens |
topic | Acclimatation anthroponyme culturème dépaysement roman Dibien |
url | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428 |
work_keys_str_mv | AT asmaslimani traduirelanthroponymeculturemedanslatrilogienordiquedibiennepreservationdeletrangeiteetouprimatdusens |