Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens

Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Asma Slimani
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2019-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428
_version_ 1797739145705029632
author Asma Slimani
author_facet Asma Slimani
author_sort Asma Slimani
collection DOAJ
description Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens : Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles : Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies : Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique.
first_indexed 2024-03-12T13:54:03Z
format Article
id doaj.art-8dba83cecf2e4e899bd020e63534692d
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:54:03Z
publishDate 2019-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-8dba83cecf2e4e899bd020e63534692d2023-08-22T20:02:08ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352019-12-01182Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens Asma Slimani0Université M'Hamed Bougara Boumerdès-Algérie Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens : Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles : Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies : Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428Acclimatationanthroponymeculturèmedépaysementroman Dibien
spellingShingle Asma Slimani
Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
Traduction et Langues
Acclimatation
anthroponyme
culturème
dépaysement
roman Dibien
title Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
title_full Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
title_fullStr Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
title_full_unstemmed Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
title_short Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
title_sort traduire l anthroponyme cultureme dans la trilogie nordique dibienne preservation de l etrangeite et ou primat du sens
topic Acclimatation
anthroponyme
culturème
dépaysement
roman Dibien
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428
work_keys_str_mv AT asmaslimani traduirelanthroponymeculturemedanslatrilogienordiquedibiennepreservationdeletrangeiteetouprimatdusens