Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens
Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme...
Main Author: | Asma Slimani |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Oran2
2019-12-01
|
Series: | Traduction et Langues |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/428 |
Similar Items
-
ISSUES IN TRANSLATING CULTUREMES
by: Cristina Ilinca
Published: (2023-06-01) -
Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne
by: Asma SLIMANI
Published: (2023-06-01) -
Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries
by: Maciej Paweł Jaskot, et al.
Published: (2015-12-01) -
The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View
by: Pamies Antonio
Published: (2017-01-01) -
On the Problem of Anthroponymic Identity (with Reference to English Given Names)
by: Sergey I. Garagulya
Published: (2012-12-01)