The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far. This study, then, describes and analyses how graphemes have been translated in...
Main Author: | Daniel E. Josephy-Hernández |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2017-06-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29189/21383 |
Similar Items
-
Fansub and Religious Translation: Exploring the Translation Techniques for Online Da'wah Videos
by: Vina Darissurayya
Published: (2022-10-01) -
Kon Satoshi and Japan’s Monsters in the City
by: Chris Perkins
Published: (2019-11-01) -
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
by: Amin Amirdabbaghian
Published: (2022-02-01) -
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
by: Micòl Beseghi
Published: (2016-02-01) -
Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle
by: Marylin Marignan
Published: (2019-12-01)