Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival

Taking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and surv...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Piero Eyben
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2014-07-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475
_version_ 1819208188735520768
author Piero Eyben
author_facet Piero Eyben
author_sort Piero Eyben
collection DOAJ
description Taking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and survival) as possible undecidable translation and of all criticism of translation. The stranger and the strangeness of the other received by the translated text will therefore be the focus to be addressed in this essay, trying to re-think the act of translation as a forgivable search of the writing (and thus entered in the perjury of the text of other) and their bonds and verges.
first_indexed 2024-12-23T05:35:25Z
format Article
id doaj.art-8e10367c5cf44293af3ef8e103744917
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-23T05:35:25Z
publishDate 2014-07-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-8e10367c5cf44293af3ef8e1037449172022-12-21T17:58:20ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682014-07-01133153310.5007/2175-7968.2014v1n33p1521419Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survivalPiero Eyben0Universidade de BrasíliaTaking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and survival) as possible undecidable translation and of all criticism of translation. The stranger and the strangeness of the other received by the translated text will therefore be the focus to be addressed in this essay, trying to re-think the act of translation as a forgivable search of the writing (and thus entered in the perjury of the text of other) and their bonds and verges.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475traduçãofidelidadeestrangeirosobrevivênciadesconstrução
spellingShingle Piero Eyben
Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
Cadernos de Tradução
tradução
fidelidade
estrangeiro
sobrevivência
desconstrução
title Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
title_full Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
title_fullStr Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
title_full_unstemmed Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
title_short Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
title_sort otherwise translation on political rhetorical verges of fidelity and survival
topic tradução
fidelidade
estrangeiro
sobrevivência
desconstrução
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475
work_keys_str_mv AT pieroeyben otherwisetranslationonpoliticalrhetoricalvergesoffidelityandsurvival