Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival
Taking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and surv...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2014-07-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475 |
_version_ | 1819208188735520768 |
---|---|
author | Piero Eyben |
author_facet | Piero Eyben |
author_sort | Piero Eyben |
collection | DOAJ |
description | Taking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and survival) as possible undecidable translation and of all criticism of translation. The stranger and the strangeness of the other received by the translated text will therefore be the focus to be addressed in this essay, trying to re-think the act of translation as a forgivable search of the writing (and thus entered in the perjury of the text of other) and their bonds and verges. |
first_indexed | 2024-12-23T05:35:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-8e10367c5cf44293af3ef8e103744917 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1414-526X 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-23T05:35:25Z |
publishDate | 2014-07-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-8e10367c5cf44293af3ef8e1037449172022-12-21T17:58:20ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682014-07-01133153310.5007/2175-7968.2014v1n33p1521419Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survivalPiero Eyben0Universidade de BrasíliaTaking as its starting point a line of Antigone, by Sophocles, translated by Hölderlin and then to exhaustion reworked by Heidegger in his controversial summer course in 1942 on the hymn by the German poet, Der Ister, I intend in this paper to discuss these two derridean instances (fidelity and survival) as possible undecidable translation and of all criticism of translation. The stranger and the strangeness of the other received by the translated text will therefore be the focus to be addressed in this essay, trying to re-think the act of translation as a forgivable search of the writing (and thus entered in the perjury of the text of other) and their bonds and verges.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475traduçãofidelidadeestrangeirosobrevivênciadesconstrução |
spellingShingle | Piero Eyben Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival Cadernos de Tradução tradução fidelidade estrangeiro sobrevivência desconstrução |
title | Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival |
title_full | Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival |
title_fullStr | Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival |
title_full_unstemmed | Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival |
title_short | Otherwise – translation on political -rhetorical verges of fidelity and survival |
title_sort | otherwise translation on political rhetorical verges of fidelity and survival |
topic | tradução fidelidade estrangeiro sobrevivência desconstrução |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/28475 |
work_keys_str_mv | AT pieroeyben otherwisetranslationonpoliticalrhetoricalvergesoffidelityandsurvival |