PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI

Admis par certains comme parole de sagesse (vérité d’ordre moral), et parole hermétique pour d’autres, les proverbes africains occupent une place importante dans les conversions quotidiennes. Ils sont, de ce fait, employés en toute circonstance et en tout lieu par des vieillards, des vieux et même d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Assanvo Amoikon Dyhie
Format: Article
Language:English
Published: National University of Science and Technology Politehnica Bucharest 2019-06-01
Series:Studii de gramatică contrastivă
Subjects:
Online Access:http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2019/12/SGC.-31-2019-Assanvo.pdf
Description
Summary:Admis par certains comme parole de sagesse (vérité d’ordre moral), et parole hermétique pour d’autres, les proverbes africains occupent une place importante dans les conversions quotidiennes. Ils sont, de ce fait, employés en toute circonstance et en tout lieu par des vieillards, des vieux et même des jeunes. Cependant, bien que le proverbe soit fortement ancré dans les mœurs africaines, sa manipulation par les plus jeunes devant les personnes avancées en âge est fortement déconseillée. Et pour cause, celui qui énonce maladroitement un proverbe parce que la situation d’emploi ne correspond pas à celle qui y est décrite, s’expose à des critiques formulées par des interlocuteurs avisés, notamment par les anciens, perçus comme dépositaires de savoirs. En choisissant de réfléchir sur les proverbes agni, le but du présent article vise à rendre compte des problèmes de traduction des proverbes de agni vers le français, en vue de participer à la création des valeurs sociales (la sagesse). En effet, au regard de son importance dans l’éducation en Afrique de façon générale, la maitrise du proverbe par tous pourrait contribuer à l’humanisation de la société (la jeunesse) de plus en plus tournée vers la violence, les gains faciles et bien matériel.
ISSN:1584-143X
2344-4193