PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI

Admis par certains comme parole de sagesse (vérité d’ordre moral), et parole hermétique pour d’autres, les proverbes africains occupent une place importante dans les conversions quotidiennes. Ils sont, de ce fait, employés en toute circonstance et en tout lieu par des vieillards, des vieux et même d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Assanvo Amoikon Dyhie
Format: Article
Language:English
Published: National University of Science and Technology Politehnica Bucharest 2019-06-01
Series:Studii de gramatică contrastivă
Subjects:
Online Access:http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2019/12/SGC.-31-2019-Assanvo.pdf
_version_ 1827365580053676032
author Assanvo Amoikon Dyhie
author_facet Assanvo Amoikon Dyhie
author_sort Assanvo Amoikon Dyhie
collection DOAJ
description Admis par certains comme parole de sagesse (vérité d’ordre moral), et parole hermétique pour d’autres, les proverbes africains occupent une place importante dans les conversions quotidiennes. Ils sont, de ce fait, employés en toute circonstance et en tout lieu par des vieillards, des vieux et même des jeunes. Cependant, bien que le proverbe soit fortement ancré dans les mœurs africaines, sa manipulation par les plus jeunes devant les personnes avancées en âge est fortement déconseillée. Et pour cause, celui qui énonce maladroitement un proverbe parce que la situation d’emploi ne correspond pas à celle qui y est décrite, s’expose à des critiques formulées par des interlocuteurs avisés, notamment par les anciens, perçus comme dépositaires de savoirs. En choisissant de réfléchir sur les proverbes agni, le but du présent article vise à rendre compte des problèmes de traduction des proverbes de agni vers le français, en vue de participer à la création des valeurs sociales (la sagesse). En effet, au regard de son importance dans l’éducation en Afrique de façon générale, la maitrise du proverbe par tous pourrait contribuer à l’humanisation de la société (la jeunesse) de plus en plus tournée vers la violence, les gains faciles et bien matériel.
first_indexed 2024-03-08T08:31:33Z
format Article
id doaj.art-8e36aeb609fc41fb95d37ffae8b87bb8
institution Directory Open Access Journal
issn 1584-143X
2344-4193
language English
last_indexed 2024-03-08T08:31:33Z
publishDate 2019-06-01
publisher National University of Science and Technology Politehnica Bucharest
record_format Article
series Studii de gramatică contrastivă
spelling doaj.art-8e36aeb609fc41fb95d37ffae8b87bb82024-02-02T03:08:08ZengNational University of Science and Technology Politehnica BucharestStudii de gramatică contrastivă1584-143X2344-41932019-06-0131113126PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNIAssanvo Amoikon Dyhie0Université de Félix Houphouët-BoignyAdmis par certains comme parole de sagesse (vérité d’ordre moral), et parole hermétique pour d’autres, les proverbes africains occupent une place importante dans les conversions quotidiennes. Ils sont, de ce fait, employés en toute circonstance et en tout lieu par des vieillards, des vieux et même des jeunes. Cependant, bien que le proverbe soit fortement ancré dans les mœurs africaines, sa manipulation par les plus jeunes devant les personnes avancées en âge est fortement déconseillée. Et pour cause, celui qui énonce maladroitement un proverbe parce que la situation d’emploi ne correspond pas à celle qui y est décrite, s’expose à des critiques formulées par des interlocuteurs avisés, notamment par les anciens, perçus comme dépositaires de savoirs. En choisissant de réfléchir sur les proverbes agni, le but du présent article vise à rendre compte des problèmes de traduction des proverbes de agni vers le français, en vue de participer à la création des valeurs sociales (la sagesse). En effet, au regard de son importance dans l’éducation en Afrique de façon générale, la maitrise du proverbe par tous pourrait contribuer à l’humanisation de la société (la jeunesse) de plus en plus tournée vers la violence, les gains faciles et bien matériel.http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2019/12/SGC.-31-2019-Assanvo.pdfproverbesparole de sagesseparole hermétiquemécanisme de traduction
spellingShingle Assanvo Amoikon Dyhie
PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
Studii de gramatică contrastivă
proverbes
parole de sagesse
parole hermétique
mécanisme de traduction
title PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
title_full PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
title_fullStr PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
title_full_unstemmed PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
title_short PROBLÈMES DE TRADUCTION DES PROVERBES AGNI
title_sort problemes de traduction des proverbes agni
topic proverbes
parole de sagesse
parole hermétique
mécanisme de traduction
url http://studiidegramaticacontrastiva.info/wp-content/uploads/2019/12/SGC.-31-2019-Assanvo.pdf
work_keys_str_mv AT assanvoamoikondyhie problemesdetraductiondesproverbesagni