Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic

Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rashid Yahiaoui, Basema Alqumboz, Ashraf Fattah, Amer Al Adwan
Format: Article
Language:English
Published: Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies 2020-01-01
Series:The European Journal of Humour Research
Subjects:
Online Access:https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346
_version_ 1818416997745033216
author Rashid Yahiaoui
Basema Alqumboz
Ashraf Fattah
Amer Al Adwan
author_facet Rashid Yahiaoui
Basema Alqumboz
Ashraf Fattah
Amer Al Adwan
author_sort Rashid Yahiaoui
collection DOAJ
description Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor. The study finds that the two different versions of Arabic utilize similar strategies at times and divergent ones at others, such as explication, substitution, omission or addition, in translating irony as humor with each succeeding/failing at varied levels of meaning transmission. The research suggests translators’ creativity, or lack thereof, and the language variant used are primarily responsible for the success or failure of transmitting irony as humor for dubbing into Arabic.
first_indexed 2024-12-14T11:59:47Z
format Article
id doaj.art-90d42b8d4b6e416784b7b61991aba851
institution Directory Open Access Journal
issn 2307-700X
language English
last_indexed 2024-12-14T11:59:47Z
publishDate 2020-01-01
publisher Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
record_format Article
series The European Journal of Humour Research
spelling doaj.art-90d42b8d4b6e416784b7b61991aba8512022-12-21T23:02:01ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2020-01-0174324610.7592/EJHR2019.7.4.yahiaoui272Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard ArabicRashid Yahiaoui0Basema Alqumboz1Ashraf Fattah2Amer Al Adwan3College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarMonsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor. The study finds that the two different versions of Arabic utilize similar strategies at times and divergent ones at others, such as explication, substitution, omission or addition, in translating irony as humor with each succeeding/failing at varied levels of meaning transmission. The research suggests translators’ creativity, or lack thereof, and the language variant used are primarily responsible for the success or failure of transmitting irony as humor for dubbing into Arabic.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346audiovisual translationdubbinghumor translationironymsaarabic vernacular
spellingShingle Rashid Yahiaoui
Basema Alqumboz
Ashraf Fattah
Amer Al Adwan
Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
The European Journal of Humour Research
audiovisual translation
dubbing
humor translation
irony
msa
arabic vernacular
title Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
title_full Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
title_fullStr Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
title_full_unstemmed Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
title_short Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
title_sort translating irony into arabic who s having the last laugh dubbing monsters inc egyptian vernacular vs modern standard arabic
topic audiovisual translation
dubbing
humor translation
irony
msa
arabic vernacular
url https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346
work_keys_str_mv AT rashidyahiaoui translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic
AT basemaalqumboz translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic
AT ashraffattah translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic
AT ameraladwan translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic