Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic tran...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2020-01-01
|
Series: | The European Journal of Humour Research |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346 |
_version_ | 1818416997745033216 |
---|---|
author | Rashid Yahiaoui Basema Alqumboz Ashraf Fattah Amer Al Adwan |
author_facet | Rashid Yahiaoui Basema Alqumboz Ashraf Fattah Amer Al Adwan |
author_sort | Rashid Yahiaoui |
collection | DOAJ |
description | Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor. The study finds that the two different versions of Arabic utilize similar strategies at times and divergent ones at others, such as explication, substitution, omission or addition, in translating irony as humor with each succeeding/failing at varied levels of meaning transmission. The research suggests translators’ creativity, or lack thereof, and the language variant used are primarily responsible for the success or failure of transmitting irony as humor for dubbing into Arabic. |
first_indexed | 2024-12-14T11:59:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-90d42b8d4b6e416784b7b61991aba851 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2307-700X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-14T11:59:47Z |
publishDate | 2020-01-01 |
publisher | Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies |
record_format | Article |
series | The European Journal of Humour Research |
spelling | doaj.art-90d42b8d4b6e416784b7b61991aba8512022-12-21T23:02:01ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesThe European Journal of Humour Research2307-700X2020-01-0174324610.7592/EJHR2019.7.4.yahiaoui272Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard ArabicRashid Yahiaoui0Basema Alqumboz1Ashraf Fattah2Amer Al Adwan3College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarCollege of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Doha/QatarMonsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. The film was nominated in 2002 for the ASCAP Film and Television Music Awards by the Box Office Films. Two dubbed versions of the film were later released with Arabic translations using Egyptian Vernacular, a spoken dialect, and Modern Standard Arabic, used primarily in formal, written communications.This study examines humor in translation and irony as humor which represents a common technique in “Pixar plotting”. The research investigates the strategies, types, and categories of irony as humor within the translations and the success of those translations at accurately transmitting the humorous meaning. Towards exploring the problems of translating irony across languages and cultures, this research examines the shifts in translations between the two Arabic language versions using an interdisciplinary theoretical approach encompassing humor studies, audiovisual translation studies, and descriptive translation studies. Furthermore, the research adopts Muecke’s (1978) classification of irony markers to categorize and identify the strategies used in translating irony as humor. The study finds that the two different versions of Arabic utilize similar strategies at times and divergent ones at others, such as explication, substitution, omission or addition, in translating irony as humor with each succeeding/failing at varied levels of meaning transmission. The research suggests translators’ creativity, or lack thereof, and the language variant used are primarily responsible for the success or failure of transmitting irony as humor for dubbing into Arabic.https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346audiovisual translationdubbinghumor translationironymsaarabic vernacular |
spellingShingle | Rashid Yahiaoui Basema Alqumboz Ashraf Fattah Amer Al Adwan Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic The European Journal of Humour Research audiovisual translation dubbing humor translation irony msa arabic vernacular |
title | Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic |
title_full | Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic |
title_fullStr | Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic |
title_full_unstemmed | Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic |
title_short | Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic |
title_sort | translating irony into arabic who s having the last laugh dubbing monsters inc egyptian vernacular vs modern standard arabic |
topic | audiovisual translation dubbing humor translation irony msa arabic vernacular |
url | https://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/346 |
work_keys_str_mv | AT rashidyahiaoui translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic AT basemaalqumboz translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic AT ashraffattah translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic AT ameraladwan translatingironyintoarabicwhoshavingthelastlaughdubbingmonstersincegyptianvernacularvsmodernstandardarabic |