Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared

The present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena V. Beloglazova
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2023-07-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2776
_version_ 1827874998854877184
author Elena V. Beloglazova
author_facet Elena V. Beloglazova
author_sort Elena V. Beloglazova
collection DOAJ
description The present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the fact that in both instances we deal with translation and similar linguistic mechanisms are being involved, the comparative study of a transcultural text of L. Tolstoy’s Hadji Murad and its translation into English allows to demonstrate significant distinctions between the two modes of translation. At that, the distinctions affect such core features of translation as its accuracy and readability. In particular, the study revealed that the direct translation of culture, being unconditioned by the source text and the derivative status, tends to be more precise in rendering the specific features of a unique culture it deals with, introducing xenonymic elements at the expense of language homogeneity. While in traditional text-to-text translation, striving to comply with the requirements of readability and normality, cultural meanings appear to be much more prone to neutralizing and distorting. The presented study demonstrates that the losses and distortions we associate with translation are not inevitable and can be minimized. The practice underlying the translation of culture can serve as a source of a strategy fit to deal with culturally loaded texts.
first_indexed 2024-03-12T17:01:01Z
format Article
id doaj.art-90dfdb5930bd46fa83c8efb4c99f7f3c
institution Directory Open Access Journal
issn 1998-9911
2409-1979
language English
last_indexed 2024-03-12T17:01:01Z
publishDate 2023-07-01
publisher Volgograd State University
record_format Article
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
spelling doaj.art-90dfdb5930bd46fa83c8efb4c99f7f3c2023-08-07T13:40:24ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792023-07-01223869610.15688/jvolsu2.2023.3.8Translating Transcultural Literature: Cultural Translation SquaredElena V. Beloglazova0https://orcid.org/0000-0002-0267-9614Herzen State Pedagogical University, Saint Petersburg, RussiaThe present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the fact that in both instances we deal with translation and similar linguistic mechanisms are being involved, the comparative study of a transcultural text of L. Tolstoy’s Hadji Murad and its translation into English allows to demonstrate significant distinctions between the two modes of translation. At that, the distinctions affect such core features of translation as its accuracy and readability. In particular, the study revealed that the direct translation of culture, being unconditioned by the source text and the derivative status, tends to be more precise in rendering the specific features of a unique culture it deals with, introducing xenonymic elements at the expense of language homogeneity. While in traditional text-to-text translation, striving to comply with the requirements of readability and normality, cultural meanings appear to be much more prone to neutralizing and distorting. The presented study demonstrates that the losses and distortions we associate with translation are not inevitable and can be minimized. The practice underlying the translation of culture can serve as a source of a strategy fit to deal with culturally loaded texts.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2776translating culturelinguacultureculturonymforeign culture descriptionexternal linguacultural context
spellingShingle Elena V. Beloglazova
Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
translating culture
linguaculture
culturonym
foreign culture description
external linguacultural context
title Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
title_full Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
title_fullStr Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
title_full_unstemmed Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
title_short Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared
title_sort translating transcultural literature cultural translation squared
topic translating culture
linguaculture
culturonym
foreign culture description
external linguacultural context
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2776
work_keys_str_mv AT elenavbeloglazova translatingtransculturalliteratureculturaltranslationsquared