Kur’ân’dakiTe’kîd İfadelerinin Bazı Türkçe Meâllerdeki Karşılıklarına Dair Bir İnceleme

Kur’ân, evrensel bir kitap olarak bütün insanlara hitap ettiğinden nüzul zamanından itibaren başka dillere tercüme edilmesi ihtiyacı hasıl olmuştur. Kutsal bir metin olan Kur’ân’ın çevirisi yapılırken her ayrıntıya dikkat etmek, Kur’ân’ın doğru anlaşılması açısından oldukça mühimdir. Fesahate önem v...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mehmet Salmazzem, Abdulkerim Bingöl
Format: Article
Language:English
Published: Sirnak University 2017-04-01
Series:Şırnak Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/405092
Description
Summary:Kur’ân, evrensel bir kitap olarak bütün insanlara hitap ettiğinden nüzul zamanından itibaren başka dillere tercüme edilmesi ihtiyacı hasıl olmuştur. Kutsal bir metin olan Kur’ân’ın çevirisi yapılırken her ayrıntıya dikkat etmek, Kur’ân’ın doğru anlaşılması açısından oldukça mühimdir. Fesahate önem verilen bir ortamda inen ve i’caz derecesinde edebi incelikleri haiz olan Kur’ân’ın başka dillere çevirisinde ibarenin asıl manası dışında cümleyi pekiştiren unsurların da yansıtılmasına azami özen gösterilmesi lazımdır. Bu çalışmada alanında önemli oranda ağırlığı bulunan bazı Türkçe meâller ele alınarak manaya kuvvet katan, hatta bazen manayı değiştiren te’kîd ifadelerinin söz konusu meâllere yansıtılması irdelenmektedir. Kur’ân gibi hem mana hem de lafız itibarıyla mu’ciz olan bir metinde çeviri işinin zor olması kaçınılmazdır. Mevzu bahis Arapça gibi pekiştirme unsurlarını içerme konusunda oldukça zengin olan bir dilden bu hususta yeterince gelişkin olmayan Türkçe gibi bir dile çeviri olunca yapılan işin zorluğu kuşkusuz artacaktır. Nitekim bu minvalde ele aldığımız meâllerin te’kîdi yeterince yansıtmadıkları söylenebilir.
ISSN:2146-4901
2667-6575