Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.

Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians howev...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anthony Yaw Badu
Format: Article
Language:English
Published: Noyam Journals 2021-12-01
Series:Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
Subjects:
Online Access:https://noyam.org/wp-content/uploads/2021/12/MOTBIT2021361.pdf
_version_ 1827885042991366144
author Anthony Yaw Badu
author_facet Anthony Yaw Badu
author_sort Anthony Yaw Badu
collection DOAJ
description Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mothertongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the AsanteTwi Bible to avoid speculation.
first_indexed 2024-03-12T19:39:31Z
format Article
id doaj.art-917b04ab8ed844a8a1262bd2db1467fe
institution Directory Open Access Journal
issn 2676-2838
language English
last_indexed 2024-03-12T19:39:31Z
publishDate 2021-12-01
publisher Noyam Journals
record_format Article
series Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
spelling doaj.art-917b04ab8ed844a8a1262bd2db1467fe2023-08-02T03:56:23ZengNoyam JournalsJournal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology2676-28382021-12-01358896https://doi.org/10.38159/motbit.2021361Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.Anthony Yaw Badu0https://orcid.org/0000-0002-7170-8941Department of Religious Studies, College of Humanities and Social Sciences, Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Ghana.Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mothertongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the AsanteTwi Bible to avoid speculation.https://noyam.org/wp-content/uploads/2021/12/MOTBIT2021361.pdfmother-tonguetranslationinterpretationasante-twi
spellingShingle Anthony Yaw Badu
Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology
mother-tongue
translation
interpretation
asante-twi
title Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
title_full Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
title_fullStr Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
title_full_unstemmed Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
title_short Examining the Translation and the Interpretation of ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as bobe and ban/mman in the Asante-Twi Bible.
title_sort examining the translation and the interpretation of ᾱμπeλος ampelos and κλῆμᾱ klema as bobe and ban mman in the asante twi bible
topic mother-tongue
translation
interpretation
asante-twi
url https://noyam.org/wp-content/uploads/2021/12/MOTBIT2021361.pdf
work_keys_str_mv AT anthonyyawbadu examiningthetranslationandtheinterpretationofāmpɛlosampelosandklēmāklemaasbobeandbanmmanintheasantetwibible