Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni

Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cultiva em igual medida. Trabalhamos juntos em um projeto de tradução de entrevistas inéditas da Elizabeth Bishop e, desde e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carolina Barcellos
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2018-06-01
Series:Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16786
_version_ 1831666617953550336
author Carolina Barcellos
author_facet Carolina Barcellos
author_sort Carolina Barcellos
collection DOAJ
description Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cultiva em igual medida. Trabalhamos juntos em um projeto de tradução de entrevistas inéditas da Elizabeth Bishop e, desde então, acompanho sua trajetória profissional. É preciso atestar logo na introdução desta entrevista que, embora eu conheça vários tradutores profissionais, poucos são tão generosos quanto Rogério em colaborar com seus colegas e, por extensão, com a própria arte da tradução. Formado em Filosofia pela UFSJ e especialista em tradução pela UFMG, trabalha como tradutor há mais de dez anos para as principais editoras brasileiras. Rogério já traduziu obras de Susan Sontag, David Graeber, István Mészáros, Nigel Warburton, Raymond Williams, Judith Butler e Slavoj Žižek, Agatha Christie, Ernest Hemingway e Lars Husum, entre outros. Em 2016, foi selecionado como tradutor residente do Programa Internacional de Tradução Literária do The Banff Centre, em Banff, Canadá, para traduzir contos de Katherine Mansfield. Em 2017, ganhou o Prêmio Literário Biblioteca Nacional na categoria Paulo Rónai de melhor tradução com o livro Jaqueta Branca, ou o mundo em um navio de guerra, de Herman Melville. Atualmente, também se dedica a coordenar a Coleção Argos, da Editora Autêntica, para publicação de estudos de gênero e queer. Sua ampla experiência profissional assim como seu conhecimento sobre programas e recursos on-line para a tradução foram generosamente compartilhados nessa entrevista. Espero que você aproveite!
first_indexed 2024-12-19T19:56:55Z
format Article
id doaj.art-9185c81fb9d549f799087d637fe8fb94
institution Directory Open Access Journal
issn 1983-3652
language English
last_indexed 2024-12-19T19:56:55Z
publishDate 2018-06-01
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
record_format Article
series Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
spelling doaj.art-9185c81fb9d549f799087d637fe8fb942022-12-21T20:07:47ZengUniversidade Federal de Minas GeraisTexto Livre: Linguagem e Tecnologia1983-36522018-06-01111Entrevista com o tradutor Rogério BettoniCarolina Barcellos0Universidade de BrasíliaConheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cultiva em igual medida. Trabalhamos juntos em um projeto de tradução de entrevistas inéditas da Elizabeth Bishop e, desde então, acompanho sua trajetória profissional. É preciso atestar logo na introdução desta entrevista que, embora eu conheça vários tradutores profissionais, poucos são tão generosos quanto Rogério em colaborar com seus colegas e, por extensão, com a própria arte da tradução. Formado em Filosofia pela UFSJ e especialista em tradução pela UFMG, trabalha como tradutor há mais de dez anos para as principais editoras brasileiras. Rogério já traduziu obras de Susan Sontag, David Graeber, István Mészáros, Nigel Warburton, Raymond Williams, Judith Butler e Slavoj Žižek, Agatha Christie, Ernest Hemingway e Lars Husum, entre outros. Em 2016, foi selecionado como tradutor residente do Programa Internacional de Tradução Literária do The Banff Centre, em Banff, Canadá, para traduzir contos de Katherine Mansfield. Em 2017, ganhou o Prêmio Literário Biblioteca Nacional na categoria Paulo Rónai de melhor tradução com o livro Jaqueta Branca, ou o mundo em um navio de guerra, de Herman Melville. Atualmente, também se dedica a coordenar a Coleção Argos, da Editora Autêntica, para publicação de estudos de gênero e queer. Sua ampla experiência profissional assim como seu conhecimento sobre programas e recursos on-line para a tradução foram generosamente compartilhados nessa entrevista. Espero que você aproveite!https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16786entrevistatradução
spellingShingle Carolina Barcellos
Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
entrevista
tradução
title Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
title_full Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
title_fullStr Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
title_full_unstemmed Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
title_short Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni
title_sort entrevista com o tradutor rogerio bettoni
topic entrevista
tradução
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16786
work_keys_str_mv AT carolinabarcellos entrevistacomotradutorrogeriobettoni