Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory

The translation process is one of the most active stages in the production and payment of cultural goods, which today actively plays a role in shaping the literary taste of the audience. The translated text will be sent to the publishing market primarily due to cultural situations. Probably in some...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fatemeh Araji
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2022-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_14882_6f51d85074ad5853731792eff947a54f.pdf
_version_ 1797386675230343168
author Fatemeh Araji
author_facet Fatemeh Araji
author_sort Fatemeh Araji
collection DOAJ
description The translation process is one of the most active stages in the production and payment of cultural goods, which today actively plays a role in shaping the literary taste of the audience. The translated text will be sent to the publishing market primarily due to cultural situations. Probably in some areas, translation is faced with the pressure of homogeneous approaches that are quite implicit and creepy, which, with scales and criteria, determine the framework of the "appropriate" literary work. Macro systems, value institutions, protocols, and literary-cultural awards all form an important part of the hypertext context and the process of selecting and translating the text. Therefore, it is important to know how a translation can regulate the entry and exit of cultural goods. Meanwhile, the Booker Prize ceremony of the Arabic novel is influenced by the valuable institutions that have significantly controlled the Arabic novel publishing market for many years by their own criteria. On the other hand, the market for translating Arabic narrative texts in Iran has also been affected by this trend. The present study uses a descriptive-analytical method to explain the role of institutions in the two areas of selection, consumption, and its consequences in constructing a pattern of cultural consumption and audience taste in the translation publishing market, based on Pierre Bourdieu's field theory. One of the results of this study is that the consumption pattern of Arabic narrative texts in Iran, with the Booker Prize in the Arab world, has become a meaningful and action-oriented model, and the field capital by mastering the habits, the translation norm of narrative texts has influenced Arabic in Iran, so much so that the role of the translator has become truly inferior, especially since with the rise of the patronage institution, the efficiency of translators has declined significantly compared to previous periods.
first_indexed 2024-03-08T22:13:24Z
format Article
id doaj.art-91b822aad3164b889ac9595f3fa269cd
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:24Z
publishDate 2022-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-91b822aad3164b889ac9595f3fa269cd2023-12-19T05:28:31ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082022-03-01122632535010.22054/rctall.2022.68669.163214882Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field TheoryFatemeh Araji0Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran, Tehran, IranThe translation process is one of the most active stages in the production and payment of cultural goods, which today actively plays a role in shaping the literary taste of the audience. The translated text will be sent to the publishing market primarily due to cultural situations. Probably in some areas, translation is faced with the pressure of homogeneous approaches that are quite implicit and creepy, which, with scales and criteria, determine the framework of the "appropriate" literary work. Macro systems, value institutions, protocols, and literary-cultural awards all form an important part of the hypertext context and the process of selecting and translating the text. Therefore, it is important to know how a translation can regulate the entry and exit of cultural goods. Meanwhile, the Booker Prize ceremony of the Arabic novel is influenced by the valuable institutions that have significantly controlled the Arabic novel publishing market for many years by their own criteria. On the other hand, the market for translating Arabic narrative texts in Iran has also been affected by this trend. The present study uses a descriptive-analytical method to explain the role of institutions in the two areas of selection, consumption, and its consequences in constructing a pattern of cultural consumption and audience taste in the translation publishing market, based on Pierre Bourdieu's field theory. One of the results of this study is that the consumption pattern of Arabic narrative texts in Iran, with the Booker Prize in the Arab world, has become a meaningful and action-oriented model, and the field capital by mastering the habits, the translation norm of narrative texts has influenced Arabic in Iran, so much so that the role of the translator has become truly inferior, especially since with the rise of the patronage institution, the efficiency of translators has declined significantly compared to previous periods.https://rctall.atu.ac.ir/article_14882_6f51d85074ad5853731792eff947a54f.pdfcultural consumptiontranslation normpierre bourdieufieldarabic bookerculture-oriented translation studies
spellingShingle Fatemeh Araji
Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
cultural consumption
translation norm
pierre bourdieu
field
arabic booker
culture-oriented translation studies
title Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
title_full Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
title_fullStr Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
title_full_unstemmed Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
title_short Investigating the Effect of the Booker Prize on the Translation of Arabic Narrative Texts in Iran Relying on Pierre Bourdieu's Field Theory
title_sort investigating the effect of the booker prize on the translation of arabic narrative texts in iran relying on pierre bourdieu s field theory
topic cultural consumption
translation norm
pierre bourdieu
field
arabic booker
culture-oriented translation studies
url https://rctall.atu.ac.ir/article_14882_6f51d85074ad5853731792eff947a54f.pdf
work_keys_str_mv AT fatemeharaji investigatingtheeffectofthebookerprizeonthetranslationofarabicnarrativetextsiniranrelyingonpierrebourdieusfieldtheory