Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora fran...
Main Author: | Sandra Pérez-Ramos |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2023-07-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/352554 |
Similar Items
-
La funeste rencontre
by: Georges Navet
Published: (2008-06-01) -
Les ressources et les blocages de la féminisation des noms en français
by: Vladimir Pogačnik
Published: (1999-12-01) -
Ce que disent les anthroponymes chinois : la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun
by: GUO Yanna
Published: (2019-09-01) -
Deux chronotopes qui diffèrent à une lettre près : La Disparition et Les Revenentes de Georges Perec
by: Petr Vurm
Published: (2013-07-01) -
La « cowboy ecology » revisitée. L’évolution des pratiques de pâturage et de conservation de la nature dans le sud de l’Arizona
by: Lacuisse Marie-Esther, et al.
Published: (2023-04-01)