French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne

The play French Town (1994), by Franco-Ontarian playwright Michel Ouellette, presents a large number of lexical and oral structures typical of the French spoken in Ontario and seeks to describe the linguistic practices of Franco-Ontarians in a realistic way. What strategies should be implemented to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gerardo Acerenza
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2022-12-01
Series:MediAzioni
Subjects:
Online Access:https://mediazioni.unibo.it/article/view/16030
_version_ 1797668582957514752
author Gerardo Acerenza
author_facet Gerardo Acerenza
author_sort Gerardo Acerenza
collection DOAJ
description The play French Town (1994), by Franco-Ontarian playwright Michel Ouellette, presents a large number of lexical and oral structures typical of the French spoken in Ontario and seeks to describe the linguistic practices of Franco-Ontarians in a realistic way. What strategies should be implemented to overcome the constraints related to translation? How to translate in Italian the same identity, subversive and aesthetic functions that the Franco-Ontarian conveys in the play? Should a translation of a Franco-Ontarian literary work, in terms of language-culture, offer something Franco-Ontarian to Italian readers? These are the questions this contribution attempts to answer.
first_indexed 2024-03-11T20:30:28Z
format Article
id doaj.art-91f31f471cab4dd789afd5d3113ae85f
institution Directory Open Access Journal
issn 1974-4382
language English
last_indexed 2024-03-11T20:30:28Z
publishDate 2022-12-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series MediAzioni
spelling doaj.art-91f31f471cab4dd789afd5d3113ae85f2023-10-02T09:14:42ZengUniversity of BolognaMediAzioni1974-43822022-12-0135A107A11810.6092/issn.1974-4382/1603014378French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienneGerardo Acerenza0Università degli Studi di TrentoThe play French Town (1994), by Franco-Ontarian playwright Michel Ouellette, presents a large number of lexical and oral structures typical of the French spoken in Ontario and seeks to describe the linguistic practices of Franco-Ontarians in a realistic way. What strategies should be implemented to overcome the constraints related to translation? How to translate in Italian the same identity, subversive and aesthetic functions that the Franco-Ontarian conveys in the play? Should a translation of a Franco-Ontarian literary work, in terms of language-culture, offer something Franco-Ontarian to Italian readers? These are the questions this contribution attempts to answer.https://mediazioni.unibo.it/article/view/16030theatrefrench ontariotranslationdialectsorality
spellingShingle Gerardo Acerenza
French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
MediAzioni
theatre
french ontario
translation
dialects
orality
title French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
title_full French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
title_fullStr French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
title_full_unstemmed French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
title_short French Town de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
title_sort french town de michel ouellette a la recherche de strategies de traduction d une piece franco ontarienne
topic theatre
french ontario
translation
dialects
orality
url https://mediazioni.unibo.it/article/view/16030
work_keys_str_mv AT gerardoacerenza frenchtowndemichelouellettealarecherchedestrategiesdetraductiondunepiecefrancoontarienne