Quand la science rejoint la littérature ! Quelques réflexions sur la traduction d’un passage des Odes d’Horace (XXXV – A la Fortune).

La littérature ancienne nous a laissé quelques renseignements sur les méthodes et les procédés de la métallurgie du fer telle qu’elle fut pratiquée dans l’Antiquité, ainsi que sur son vocabulaire. Une étude lexicale, associée à la connaissance de la métallurgie moderne, nous permet d’apporter quelqu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Guillaume Renoux
Format: Article
Language:fra
Published: Presses universitaires du Midi 2013-01-01
Series:Pallas
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/pallas/823
Description
Summary:La littérature ancienne nous a laissé quelques renseignements sur les méthodes et les procédés de la métallurgie du fer telle qu’elle fut pratiquée dans l’Antiquité, ainsi que sur son vocabulaire. Une étude lexicale, associée à la connaissance de la métallurgie moderne, nous permet d’apporter quelques suggestions de traduction concernant certains passages qui décrivent des contextes de forgeage, comme un passage de l’Ode XXXV d’Horace. Ancient literature has left us a few pieces of information on the methods and processes of the smelting of iron such as it was practiced in Antiquity, as well as on its vocabulary. A lexical study together with a knowledge of modern metal working enables us to supply a few suggestions regarding the translation of a few passages describing the forgeing contexts, for instance a passage from Horace’s Ode XXXV.
ISSN:0031-0387
2272-7639