A Diplomat and a Translator: Jean Hotman and the Good Use of Translations for a Soft Diplomacy

À une époque où le personnel diplomatique se professionnalise, Jean Hotman cherche à rédiger un guide pratique à l’usage de tous ceux qui souhaiteraient partir servir leur roi dans un pays étranger. Livre politique, qui mêle anecdotes et grands principes, L’Ambassadeur est traduit en anglais l’année...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie-Céline Daniel
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires du Midi 2015-11-01
Series:Caliban: French Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/caliban/2892
Description
Summary:À une époque où le personnel diplomatique se professionnalise, Jean Hotman cherche à rédiger un guide pratique à l’usage de tous ceux qui souhaiteraient partir servir leur roi dans un pays étranger. Livre politique, qui mêle anecdotes et grands principes, L’Ambassadeur est traduit en anglais l’année même de sa publication en France. Si le nom du traducteur reste inconnu, il n’est pas impossible que Jean Hotman lui-même ait procédé à ce travail, dont il pouvait espérer qu’il le servirait, ainsi que le roi de France, outre-Manche. Simultanément, Jean Hotman entreprend de traduire le Basilikon Doron du roi Jacques Ier. Dans ces deux cas, le livre imprimé devient l’instrument d’une diplomatie discrète qui s’ajoute à la diplomatie officielle telle qu’elle est pratiquée dans les cours européennes.
ISSN:2425-6250
2431-1766