Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano

En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se en...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Verónica Del Valle Cacela
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Murcia 2020-11-01
Series:Estudios Románicos
Subjects:
Online Access:https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971
_version_ 1819058645363589120
author Verónica Del Valle Cacela
author_facet Verónica Del Valle Cacela
author_sort Verónica Del Valle Cacela
collection DOAJ
description En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.
first_indexed 2024-12-21T13:58:30Z
format Article
id doaj.art-930b1dff3f024ffaba3c7fb03d57f83b
institution Directory Open Access Journal
issn 0210-4911
1989-614X
language Catalan
last_indexed 2024-12-21T13:58:30Z
publishDate 2020-11-01
publisher Universidad de Murcia
record_format Article
series Estudios Románicos
spelling doaj.art-930b1dff3f024ffaba3c7fb03d57f83b2022-12-21T19:01:26ZcatUniversidad de MurciaEstudios Románicos0210-49111989-614X2020-11-0129Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italianoVerónica Del Valle Cacela0Universidad Marie Curie-SkłodowskaEn el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971verbos de percepciónverbos copulativoslenguas románicastraduccióncognados
spellingShingle Verónica Del Valle Cacela
Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
Estudios Románicos
verbos de percepción
verbos copulativos
lenguas románicas
traducción
cognados
title Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
title_full Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
title_fullStr Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
title_full_unstemmed Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
title_short Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
title_sort los verbos sentir y parecer en la obra nada de carmen laforet y su traduccion al italiano
topic verbos de percepción
verbos copulativos
lenguas románicas
traducción
cognados
url https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971
work_keys_str_mv AT veronicadelvallecacela losverbossentiryparecerenlaobranadadecarmenlaforetysutraduccionalitaliano