Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se en...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universidad de Murcia
2020-11-01
|
Series: | Estudios Románicos |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971 |
_version_ | 1819058645363589120 |
---|---|
author | Verónica Del Valle Cacela |
author_facet | Verónica Del Valle Cacela |
author_sort | Verónica Del Valle Cacela |
collection | DOAJ |
description | En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos. |
first_indexed | 2024-12-21T13:58:30Z |
format | Article |
id | doaj.art-930b1dff3f024ffaba3c7fb03d57f83b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0210-4911 1989-614X |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-12-21T13:58:30Z |
publishDate | 2020-11-01 |
publisher | Universidad de Murcia |
record_format | Article |
series | Estudios Románicos |
spelling | doaj.art-930b1dff3f024ffaba3c7fb03d57f83b2022-12-21T19:01:26ZcatUniversidad de MurciaEstudios Románicos0210-49111989-614X2020-11-0129Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italianoVerónica Del Valle Cacela0Universidad Marie Curie-SkłodowskaEn el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971verbos de percepciónverbos copulativoslenguas románicastraduccióncognados |
spellingShingle | Verónica Del Valle Cacela Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano Estudios Románicos verbos de percepción verbos copulativos lenguas románicas traducción cognados |
title | Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano |
title_full | Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano |
title_fullStr | Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano |
title_full_unstemmed | Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano |
title_short | Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano |
title_sort | los verbos sentir y parecer en la obra nada de carmen laforet y su traduccion al italiano |
topic | verbos de percepción verbos copulativos lenguas románicas traducción cognados |
url | https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/423971 |
work_keys_str_mv | AT veronicadelvallecacela losverbossentiryparecerenlaobranadadecarmenlaforetysutraduccionalitaliano |