The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope

In 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms. However, Voltaire later...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stefano Muneroni
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2013-04-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19212
_version_ 1818522521896484864
author Stefano Muneroni
author_facet Stefano Muneroni
author_sort Stefano Muneroni
collection DOAJ
description In 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms. However, Voltaire later claims that due to flaws in Maffei’s work, he will write his own version of the play. This petty incident stirred a long-lived and animated debate over which dramatist had adhered more closely to the principles of classical theatre and whose country could claim its primacy in European theatre. In my paper, I use this episode to illustrate how translation shapes and is shaped by source and target cultures, and how it determines what is peripheral and what is central to intercultural debates. I argue that both Voltaire and Maffei struggle to assert their position as leading “translators” of classical Greek theatre and eminent interlocutors in the debate over form and content of modern drama. My paper will use Voltaire’s translational faux pas to reflect on the larger issues of how translation situates itself in the middle of cultural hierarchies and how it fashions national identity, cultural pertinence, national subordination, and notions of cultural peripheries and centers, all topics that lie at the heart of contemporary translation studies
first_indexed 2024-12-11T05:34:20Z
format Article
id doaj.art-9340f594a73341a29bab2f92b18ccdb9
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-12-11T05:34:20Z
publishDate 2013-04-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-9340f594a73341a29bab2f92b18ccdb92022-12-22T01:19:19ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232013-04-0141152210.21992/T9X05J19212The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s MeropeStefano Muneroni0University of AlbertaIn 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms. However, Voltaire later claims that due to flaws in Maffei’s work, he will write his own version of the play. This petty incident stirred a long-lived and animated debate over which dramatist had adhered more closely to the principles of classical theatre and whose country could claim its primacy in European theatre. In my paper, I use this episode to illustrate how translation shapes and is shaped by source and target cultures, and how it determines what is peripheral and what is central to intercultural debates. I argue that both Voltaire and Maffei struggle to assert their position as leading “translators” of classical Greek theatre and eminent interlocutors in the debate over form and content of modern drama. My paper will use Voltaire’s translational faux pas to reflect on the larger issues of how translation situates itself in the middle of cultural hierarchies and how it fashions national identity, cultural pertinence, national subordination, and notions of cultural peripheries and centers, all topics that lie at the heart of contemporary translation studieshttps://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19212
spellingShingle Stefano Muneroni
The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
TranscUlturAl
title The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
title_full The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
title_fullStr The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
title_full_unstemmed The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
title_short The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
title_sort cultural politics of translation the case of voltaire s merope and scipione maffei s merope
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/19212
work_keys_str_mv AT stefanomuneroni theculturalpoliticsoftranslationthecaseofvoltairesmeropeandscipionemaffeismerope
AT stefanomuneroni culturalpoliticsoftranslationthecaseofvoltairesmeropeandscipionemaffeismerope