BOOK REVIEW: MUGURAȘ CONSTANTINESCU, DANIEL DEJICA, TITELA VÎLCEANU (EDS.), „O ISTORIE A TRADUCERILOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ ÎN SECOLUL AL XX-LEA (ITLR)”, VOL. I, BUCUREȘTI: EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE, 2021, 1445 P.

The history of translations is comparable to the translator’s status. As Muguraș Constantinescu and Rodica Nagy explain (p. 36), histories of numerous sciences and humanities have existed for a while, yet the documenting of translation, and specifically translation into the Romanian language, has be...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ioana ALEXANDRU, Robert ANDREESCU, Roxana PINTEAN
Format: Article
Language:deu
Published: Cluj University Press 2023-03-01
Series:Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
Online Access:http://www.studia.ubbcluj.ro/download/pdf/philologia/2023_1/19.pdf
Description
Summary:The history of translations is comparable to the translator’s status. As Muguraș Constantinescu and Rodica Nagy explain (p. 36), histories of numerous sciences and humanities have existed for a while, yet the documenting of translation, and specifically translation into the Romanian language, has been lacking. In a similar manner, one might effortlessly name writers, artists, and scientists, despite not showing interest in any of these areas, but struggle to name any translator, even though they have benefitted from a translator’s work before. In this context, A History of Translations into the Romanian Language (HTRL) seeks to resolve these discrepancies and provide an insight into the Romanian translations of the 20th century, with three other volumes completing the project: a second volume for the 20th century, one for the 19th century, and another volume covering the 16th, 17th, and 18th centuries.
ISSN:1220-0484
2065-9652