جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره

• هناك كثير من المترجمين العرب اهتمّوا بترجمة آثار حافظ الشيرازي، منهم: علي عباس زليخة،محمد نورالدين عبد المنعم، أحمدالطويلي ،كاظم كمونه، فخري بوش،نبيل كريم المندلاوي،سيد محمد صالح بحرالعلوم،محمد الأمين،عبد الكريم اليافي،مروان عطية،طلال مجذوب ،عبد الله خالدي ،محمد علي شمس الدين ...؛ • يري الأدباء...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Behrouz Gurbanzade, Mahdi nejad
Format: Article
Language:Arabic
Published: Unviversity of Kufa, Faculty of Arts 2021-08-01
Series:آداب الكوفة
Subjects:
Online Access:https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/688
Description
Summary:• هناك كثير من المترجمين العرب اهتمّوا بترجمة آثار حافظ الشيرازي، منهم: علي عباس زليخة،محمد نورالدين عبد المنعم، أحمدالطويلي ،كاظم كمونه، فخري بوش،نبيل كريم المندلاوي،سيد محمد صالح بحرالعلوم،محمد الأمين،عبد الكريم اليافي،مروان عطية،طلال مجذوب ،عبد الله خالدي ،محمد علي شمس الدين ...؛ • يري الأدباء العرب أنّ حافظ الشيرازي هو شاعر الغزل الأول في الأدب الفارسي بل في الأدب العالمي، طبقت شهرته الآفاق،و سارت بشعره الركبان،لما فيه من متعة روحية...؛وأنّ شعره مهرجان حقيقي للمعاني والصور والأفكار والأحاسيس يختلط فيه نواح البلبل بزغردات النسيم الذي يبادر إلي تقيبل أفواه الرياحين و التمسح ببتلاتها الوردية. و شعر حافظ أيضا تجلٍّ ناصع للآداب الإسلامية، و مظهر للصفاء و العشق الحقيقي، و صوت رائد للحرية و الجهاد و النهوض ضدّ عوامل الشر، فغزلياته من أجمل مجالي الفن و الكمال البشري الأمر الذي دفع المترجمين العرب إلى الإقبال علي ترجمتها يوماً بعد آخر, ومع وجود ترجمات متنوعة, تجدُّ ترجمات من آثاره علي مدار الزمن. • يحتلّ الأدباء والمترجمون المصريون المرتبة الأولي من حيث اهتمامهم بحافظ وترجمة آثاره, كما كان للمصريين فضل السّبق،وما زال، في الجهود العربية التي بذلت وتبذل في خدمةالتعريف بجميع الشعراء الفرس القدامي منهم والمعاصرين. • يعدُّ نصيب حافظ من اهتمام الأدباء العرب بالأدب الإيرانيّ ضئيلا جداً،تأتي أكثر الترجمات من آثاره في إطار مختارات من الشعر الفارسي وليس بشكل مستقل،ونحن نتمني أن يعتني الأدباء العرب بهذا الشاعر العظيم في العالم الاسلامي أكثر فأكثر، وأن يسعوا للتعريف به في العالم العربي على وجه الخصوص. • توجَد في الترجمات العربية لديوان حافظ الشيرازي هنات كثيرة،منها الدلالية و الأسلوبية.وقد أجاد بعض المترجمين العرب في ترجمة أشعار حافظ من الذين يعرفون اللغة الفارسية جيداً مثل الدكتور فيكتورالكك.نظراً إلي أنّ أكثر مترجمي آثار حافظ يعرفون اللغة الفارسية، وقد ترجموا آثاره من اللغة الأم مباشرة و لم تخلُ ترجماتهم من بعض الهنات التي من شأنها الإضرار بقيمة أشعار حافظ فلا بد من أخذ هذا بالحسبان. • أثّر حافظ الشيرازي في كثير من الأدباء العرب، و تجلّ هذا التأثير بشكل مباشر في أشعار بعضهم، نحو:محمد علي شمس الدين (الشاعر اللبناني)،حسين مجيب المصري(الشاعر و الاديب المصري) ونظم آخرون حول حافظ و كتبوا عنه مادحين له نحو:عبد الوهاب البياتي(الشاعرالعراقي المعاصر) وصلاح الصاوي (الشاعروالكاتب المصري) وغيرهم. • لايمتلك بعضُ الدارسين العرب معرفة كافية باللغة الفارسية وقاموا بترجمة أشعارحافظ الشيرازي نثراً أو نظماً ولم يحالفهم النجاح أحياناً، منهم: عمرفروخ، عبد الكريم اليافي، أحمد زكي أبوشادي وجورج خليل مارون .
ISSN:1994-8999
2664-469X