جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره

• هناك كثير من المترجمين العرب اهتمّوا بترجمة آثار حافظ الشيرازي، منهم: علي عباس زليخة،محمد نورالدين عبد المنعم، أحمدالطويلي ،كاظم كمونه، فخري بوش،نبيل كريم المندلاوي،سيد محمد صالح بحرالعلوم،محمد الأمين،عبد الكريم اليافي،مروان عطية،طلال مجذوب ،عبد الله خالدي ،محمد علي شمس الدين ...؛ • يري الأدباء...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Behrouz Gurbanzade, Mahdi nejad
Format: Article
Language:Arabic
Published: Unviversity of Kufa, Faculty of Arts 2021-08-01
Series:آداب الكوفة
Subjects:
Online Access:https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/688
_version_ 1827785536278888448
author Behrouz Gurbanzade
Mahdi nejad
author_facet Behrouz Gurbanzade
Mahdi nejad
author_sort Behrouz Gurbanzade
collection DOAJ
description • هناك كثير من المترجمين العرب اهتمّوا بترجمة آثار حافظ الشيرازي، منهم: علي عباس زليخة،محمد نورالدين عبد المنعم، أحمدالطويلي ،كاظم كمونه، فخري بوش،نبيل كريم المندلاوي،سيد محمد صالح بحرالعلوم،محمد الأمين،عبد الكريم اليافي،مروان عطية،طلال مجذوب ،عبد الله خالدي ،محمد علي شمس الدين ...؛ • يري الأدباء العرب أنّ حافظ الشيرازي هو شاعر الغزل الأول في الأدب الفارسي بل في الأدب العالمي، طبقت شهرته الآفاق،و سارت بشعره الركبان،لما فيه من متعة روحية...؛وأنّ شعره مهرجان حقيقي للمعاني والصور والأفكار والأحاسيس يختلط فيه نواح البلبل بزغردات النسيم الذي يبادر إلي تقيبل أفواه الرياحين و التمسح ببتلاتها الوردية. و شعر حافظ أيضا تجلٍّ ناصع للآداب الإسلامية، و مظهر للصفاء و العشق الحقيقي، و صوت رائد للحرية و الجهاد و النهوض ضدّ عوامل الشر، فغزلياته من أجمل مجالي الفن و الكمال البشري الأمر الذي دفع المترجمين العرب إلى الإقبال علي ترجمتها يوماً بعد آخر, ومع وجود ترجمات متنوعة, تجدُّ ترجمات من آثاره علي مدار الزمن. • يحتلّ الأدباء والمترجمون المصريون المرتبة الأولي من حيث اهتمامهم بحافظ وترجمة آثاره, كما كان للمصريين فضل السّبق،وما زال، في الجهود العربية التي بذلت وتبذل في خدمةالتعريف بجميع الشعراء الفرس القدامي منهم والمعاصرين. • يعدُّ نصيب حافظ من اهتمام الأدباء العرب بالأدب الإيرانيّ ضئيلا جداً،تأتي أكثر الترجمات من آثاره في إطار مختارات من الشعر الفارسي وليس بشكل مستقل،ونحن نتمني أن يعتني الأدباء العرب بهذا الشاعر العظيم في العالم الاسلامي أكثر فأكثر، وأن يسعوا للتعريف به في العالم العربي على وجه الخصوص. • توجَد في الترجمات العربية لديوان حافظ الشيرازي هنات كثيرة،منها الدلالية و الأسلوبية.وقد أجاد بعض المترجمين العرب في ترجمة أشعار حافظ من الذين يعرفون اللغة الفارسية جيداً مثل الدكتور فيكتورالكك.نظراً إلي أنّ أكثر مترجمي آثار حافظ يعرفون اللغة الفارسية، وقد ترجموا آثاره من اللغة الأم مباشرة و لم تخلُ ترجماتهم من بعض الهنات التي من شأنها الإضرار بقيمة أشعار حافظ فلا بد من أخذ هذا بالحسبان. • أثّر حافظ الشيرازي في كثير من الأدباء العرب، و تجلّ هذا التأثير بشكل مباشر في أشعار بعضهم، نحو:محمد علي شمس الدين (الشاعر اللبناني)،حسين مجيب المصري(الشاعر و الاديب المصري) ونظم آخرون حول حافظ و كتبوا عنه مادحين له نحو:عبد الوهاب البياتي(الشاعرالعراقي المعاصر) وصلاح الصاوي (الشاعروالكاتب المصري) وغيرهم. • لايمتلك بعضُ الدارسين العرب معرفة كافية باللغة الفارسية وقاموا بترجمة أشعارحافظ الشيرازي نثراً أو نظماً ولم يحالفهم النجاح أحياناً، منهم: عمرفروخ، عبد الكريم اليافي، أحمد زكي أبوشادي وجورج خليل مارون .
first_indexed 2024-03-11T16:20:25Z
format Article
id doaj.art-93c72210d2d943d4ace5309a5c879d78
institution Directory Open Access Journal
issn 1994-8999
2664-469X
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T16:20:25Z
publishDate 2021-08-01
publisher Unviversity of Kufa, Faculty of Arts
record_format Article
series آداب الكوفة
spelling doaj.art-93c72210d2d943d4ace5309a5c879d782023-10-24T14:09:34ZaraUnviversity of Kufa, Faculty of Artsآداب الكوفة1994-89992664-469X2021-08-0113710.36317/kaj/2018/v1.i37.688جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعارهBehrouz Gurbanzade0Mahdi nejad1أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة مازندران - إیرانأستاذ مساعد في قسم اللغة الفارسیة و آدابها بجامعة کلستان - إیران• هناك كثير من المترجمين العرب اهتمّوا بترجمة آثار حافظ الشيرازي، منهم: علي عباس زليخة،محمد نورالدين عبد المنعم، أحمدالطويلي ،كاظم كمونه، فخري بوش،نبيل كريم المندلاوي،سيد محمد صالح بحرالعلوم،محمد الأمين،عبد الكريم اليافي،مروان عطية،طلال مجذوب ،عبد الله خالدي ،محمد علي شمس الدين ...؛ • يري الأدباء العرب أنّ حافظ الشيرازي هو شاعر الغزل الأول في الأدب الفارسي بل في الأدب العالمي، طبقت شهرته الآفاق،و سارت بشعره الركبان،لما فيه من متعة روحية...؛وأنّ شعره مهرجان حقيقي للمعاني والصور والأفكار والأحاسيس يختلط فيه نواح البلبل بزغردات النسيم الذي يبادر إلي تقيبل أفواه الرياحين و التمسح ببتلاتها الوردية. و شعر حافظ أيضا تجلٍّ ناصع للآداب الإسلامية، و مظهر للصفاء و العشق الحقيقي، و صوت رائد للحرية و الجهاد و النهوض ضدّ عوامل الشر، فغزلياته من أجمل مجالي الفن و الكمال البشري الأمر الذي دفع المترجمين العرب إلى الإقبال علي ترجمتها يوماً بعد آخر, ومع وجود ترجمات متنوعة, تجدُّ ترجمات من آثاره علي مدار الزمن. • يحتلّ الأدباء والمترجمون المصريون المرتبة الأولي من حيث اهتمامهم بحافظ وترجمة آثاره, كما كان للمصريين فضل السّبق،وما زال، في الجهود العربية التي بذلت وتبذل في خدمةالتعريف بجميع الشعراء الفرس القدامي منهم والمعاصرين. • يعدُّ نصيب حافظ من اهتمام الأدباء العرب بالأدب الإيرانيّ ضئيلا جداً،تأتي أكثر الترجمات من آثاره في إطار مختارات من الشعر الفارسي وليس بشكل مستقل،ونحن نتمني أن يعتني الأدباء العرب بهذا الشاعر العظيم في العالم الاسلامي أكثر فأكثر، وأن يسعوا للتعريف به في العالم العربي على وجه الخصوص. • توجَد في الترجمات العربية لديوان حافظ الشيرازي هنات كثيرة،منها الدلالية و الأسلوبية.وقد أجاد بعض المترجمين العرب في ترجمة أشعار حافظ من الذين يعرفون اللغة الفارسية جيداً مثل الدكتور فيكتورالكك.نظراً إلي أنّ أكثر مترجمي آثار حافظ يعرفون اللغة الفارسية، وقد ترجموا آثاره من اللغة الأم مباشرة و لم تخلُ ترجماتهم من بعض الهنات التي من شأنها الإضرار بقيمة أشعار حافظ فلا بد من أخذ هذا بالحسبان. • أثّر حافظ الشيرازي في كثير من الأدباء العرب، و تجلّ هذا التأثير بشكل مباشر في أشعار بعضهم، نحو:محمد علي شمس الدين (الشاعر اللبناني)،حسين مجيب المصري(الشاعر و الاديب المصري) ونظم آخرون حول حافظ و كتبوا عنه مادحين له نحو:عبد الوهاب البياتي(الشاعرالعراقي المعاصر) وصلاح الصاوي (الشاعروالكاتب المصري) وغيرهم. • لايمتلك بعضُ الدارسين العرب معرفة كافية باللغة الفارسية وقاموا بترجمة أشعارحافظ الشيرازي نثراً أو نظماً ولم يحالفهم النجاح أحياناً، منهم: عمرفروخ، عبد الكريم اليافي، أحمد زكي أبوشادي وجورج خليل مارون . https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/688حافظ الشيرازيللغة الفارسيمحمد علي شمس الدين
spellingShingle Behrouz Gurbanzade
Mahdi nejad
جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
آداب الكوفة
حافظ الشيرازي
للغة الفارسي
محمد علي شمس الدين
title جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
title_full جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
title_fullStr جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
title_full_unstemmed جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
title_short جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
title_sort جهود المترجمين العرب في الاهتمام بحافظ الشيرازي وأساليبهم في ترجمة أشعاره
topic حافظ الشيرازي
للغة الفارسي
محمد علي شمس الدين
url https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/688
work_keys_str_mv AT behrouzgurbanzade jhwdạlmtrjmynạlʿrbfyạlạhtmạmbḥạfẓạlsẖyrạzywạsạlybhmfytrjmẗạsẖʿạrh
AT mahdinejad jhwdạlmtrjmynạlʿrbfyạlạhtmạmbḥạfẓạlsẖyrạzywạsạlybhmfytrjmẗạsẖʿạrh