Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória...
Main Author: | Alice Maria Araújo Ferreira |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2017-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/46148 |
Similar Items
-
Provérbios e Tradução
by: Martha Steinberg
Published: (1995-12-01) -
A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português
by: Márcia Marques Marinho Castro
Published: (2015-03-01) -
Pierre Menard: Leitor-Criador
by: Jorgelina Rivera
Published: (2017-09-01) -
De refranes y cuentos folklóricos. Aproximación teórica y fuentes del refranero clásico / Proverbs and Folktales. Theoretical Approach and Sources of the Classical Proverb
by: José Luis Agúndez García
Published: (2017-07-01) -
Translating Smells in Kim Ki-Taek's “Gum”
by: Yun Jung Im Park
Published: (2019-12-01)